Particules du conditionnel arabe : لَوْلَا
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Protase et apodose / شرط وجواب
Page 1 sur 1
Particules du conditionnel arabe : لَوْلَا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
... N'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.
[سورة البقرة 2.64]
La particule :
لَوْلا
Liens (en arabe) : لَوْلا
Voyons l'emploi des temps et la construction de ces phrases complexes.
Une phrase conditionnelle étant divisée en 2 parties (2 propositions), divisons l'analyse en deux.
الشّرْط
La protase
La protase
Première partie, première proposition : celle qui va établir le contrat, la condition.
َف : ce connecteur et coordinateur est appelé ici le Fa استئنافية : qui appelle, qui interpelle (il arrive que le و prenne également ce rôle).فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ
َلَوْلَا : particule du conditionnel حرف شرط qui a la particularité de ne pas mettre à l'apocope la phrase : غير جازم.
Une autre de ses caractéristiques est d'être une حرف امتناع لامتناع servant à indiquer l'éventualité d'une absence : il aurait pu ne pas être.
Voir plus sur ce sujet : أدوات الشرط غير الجازمة أمَّا- لَوْ- إذَا- كلَمَا- لَولاَ- لومَا (en arabe).
De Corpus Qur'an
Nous avons une phrase nominale où فَضْلُ اللَّهِ est le مبتدأ, et عَلَيْكُمْ est le complément du خبر omis mais sous-entendu et enfin, le nom رَحْمَتُهُ connecté et coordonné au مبتدأ.
Nous n'avons ni verbe ni temps pour cette phrase.
الجَوَاب
L'apodose
L'apodose
Deuxième partie, deuxième proposition : celle qui répond, la réplique à la condition.
لَـ : particule Lam, pour indiquer un événement, et qui servira à introduire la réponse à la condition.لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
De Corpus Qur'an
Nous avons une phrase nominale en كان.
كُنتُم : Le verbe كان est au passé, et il est ici attributif avec le pronom suffixé تُم qui est le اسم كان. Le خبر كان (l'attribut) est omis et le complément مِّنَ الْخَاسِرِينَ vient s'y rattacher.
Dernière édition par Mansour le Mar 1 Jan - 0:20, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
َلَوْلا : analyse morphologique et sémantique
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
La particule :
لَوْلا
Il n'aurait pu être...
N'aurait-il pu être...
(Forme impersonnel)
Il n'aurait pu être...
N'aurait-il pu être...
(Forme impersonnel)
Au niveau de sa morphologie, ce mot semble être assez simple. Nous aurions la particule exprimant un potentiel لَوْ suivi de la négation لَا.
Cette analyse me semble tellement évidente qu'il faudrait quand même avoir l'avis de linguistes arabophones.
Cette particule amène une capacité (un pouvoir, un potentiel), puis remet en cause cette même capacité en la retirant et la niant, par le لَا, particule de la négation.
Dernière édition par Mansour le Mar 25 Sep - 21:50, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
َلَوْلا : particule de l'exhortation / حرف تحضيض
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
لَوْلا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ
« Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un Ange ? »
[سورة الأنعام 6.8]
La particule لَوْلا est appelé ici حرف تحضيض, particule de l'exhortation et prend le sens de هَلَّا (interrogatif négatif).
De Corpus Qur'an
C'est une phrase simple, sans réplique, phrase verbale avec le verbe au passé, à la voix passive.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
َلَوْلا : particule de la condition et omission de la réplique
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللهُ
Nous n'aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés.
[سورة الأعراف 7.43]
La particule لَوْلا est ici حرف شرط غير جازم, particule de la condition sans apocope.
De Corpus Qur'an
C'est une phrase nominale simple, mais composée d'une phrase verbale en أَنْ مَصْدَرِيَّة, c'est-à-dire qu'un nom d'action va être développé en phrase verbale.
La phrase nominale :
A. Le مُبْتَدأ :
أَنْ هَدَانَا اللهُ
C'est le nom d'action -هداية- déployé en phrase verbale. Le مُبْتَدأ en formulation nominale serait :
لَولَا هداية الله
B. Le خبر de cette phrase nominale est omis.
لَوْلا
حرف امتناع لوجود : particule présentant une absence (de qqc).
La réplique -حواب- de cette condition -شرط- est omise, pour mettre en valeur ce qui précède : وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ.
Ce qui est présupposé, de cette réponse omise :
لولا هداية الله لنا موجودة ما اهتدينا أَو لشقينا
Nous aurions pu penser que cette condition en لولا venait seule, ou bien que la réplique جواب était prépositionnée. Nous avons donc ici un cas où la réplique est omise et sous-entendue.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» La phrase conditionnelle en arabe...
» Particules du conditionnel arabe : أَمَّا
» Le verbe arabe à l'indicatif, au subjonctif et au conditionnel (cours en arabe) / رفع الفعل المضارع ونصبه وجزمه
» Les particules d'exception en arabe
» Les particules d'exception en arabe
» Particules du conditionnel arabe : أَمَّا
» Le verbe arabe à l'indicatif, au subjonctif et au conditionnel (cours en arabe) / رفع الفعل المضارع ونصبه وجزمه
» Les particules d'exception en arabe
» Les particules d'exception en arabe
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: Protase et apodose / شرط وجواب
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|