Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe
Page 3 sur 5
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
Ibn Nacer a écrit:
مَاتَ جوعاً ?
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
D'où sors-tu cette phrase ? Est-on sûr que le syntaxe est correcte ?
En français nous avons deux possibilités : Il est mort -de faim- /\ Il est mort affamé. Dans le 2ème cas, nous avons un مفعول un participe passif.
Il y a un gros problème ici. Ce n'est sûrement pas ça un تمييز . Ce complément donne une substance pour une chose dénombrable. On ne dit jamais "dix faims", les douze et demie faims !I am confused because I read several opinions (tamyîz, hâl, maf3ûl lahu, maf3ûl mutlaq...).
1- the tamyîz :
Je ne comprends pas comment est structuré ta démonstration. Nom de cause ? Le مفعول ليه ?Du nom de cause.
948. Le nom qui exprime la cause se met au génitif avec la préposition مِنَ, ex. :مَاتَ عَبْدُكَ مِنَ الجُوعِ ton serviteur est mort de faim.
Remarque. Le nom de cause peut être aussi à l'accusatif مَاتَ عَبْدُكَ جُوعاً
Cause ? Est-ce que ce n'est pas une Circonstance plutôt ?
Vraiment la piste du تمييز me semble absurde pour plusieurs raisons, dont celle-ci : ce type de complément est indispensable, alors que dans la phrase "il est mort de faim", "de faim" n'est pas un élément indispensable dans la phrase, le verbe n'a pas besoin de ce complément.
Oui, je pense que c'est ce cas. Je ne connais pas bien ce type de complément, à savoir s'il est indispensable comme peut l'être un تمييز ou un مفعول به.Is that the word may indicate the cause of action? (He died because of hunger).
2- maf3ûl lahu/maf3ûl liadjlihi :
Il serait intéressant d'ouvrir ce sujet. Posons la question autour de nous pour identifier ce qu'est un "Verbe des sentiments".So, does the masdar جوعا is a مصدر قلبي ?f
De là, je ne vois pas le rapport avec "la faim".
Intéressant ! Nous avons donc 2 possibilités : مفعول له ou حال.3- The hâl :
D'après moi, les deux sont corrects, mais le sens est pris différemment.
مفعول له > "La faim" n'est qu'une information factuelle en supplément du verbe pour éclaircir la raison de cette mort.
حال > "La faim" est la circonstance indépendante qui participe à l'action du verbe, réuni dans un "faire". Et là on revient au thème de ce fil : l'adverbe.
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Maf3ûl mutlaq semble aussi être une possibilité, on en a discuté ici on en a aussi discuté sur ex no-mej...
Sinon j'ai vu un bon chapitre sur le Maf3ûl mutlaq dans le Wright. tome2
Maf3ûl mutlaq semble aussi être une possibilité, on en a discuté ici on en a aussi discuté sur ex no-mej...
Sinon j'ai vu un bon chapitre sur le Maf3ûl mutlaq dans le Wright. tome2
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Maf3ûl mutlaq semble aussi être une possibilité, on en a discuté ici on en a aussi discuté sur ex no-mej...
Sinon j'ai vu un bon chapitre sur le Maf3ûl mutlaq dans le Wright. tome2
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il semble que le fait que le verbe مات est intransitif joue beaucoup sur la nature du complément qui suit.
Il est mort d'une faim affamante serait à peu près une traduction au cas مطلق ?
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:
Il est mort d'une faim affamante serait à peu près une traduction au cas مطلق ?
Littéralement "Il est mort d'une mort de faim" mais là j'ai l'impression qu'il y a plusieurs façons d'utiliser le maf3ûl mutlaq pour exprimer la manière dont l'action est accomplie :
- La forme classique "verbe + masdar + adjectif" sachant qu'il possible d'omettre le masdar et avoir "verbe + adjectif".
- La forme "verbe + annexion (masdar + nom). Cela indique la manière sous forme de comparaison #4, par exemple : وثبْتُ وثب الغزال J'ai bondi d'un bon de gazelle --> j'ai bondi comme une gazelle (à la manière de la gazelle). Ici ça colle car on peut faire la comparaison avec la gazelle mais ce qui me gène avec "Il est mort d'une mort de faim" c'est qu'on ne peut pas faire de comparaison.
Un autre exemple : الماس يلمع لمعانَ البرق - Le diamant brille de la brillance de l'éclaire --> Le diamant brille comme l'éclaire. (à la manière de l'éclair). Il y a d'autres exemples dans Wright, perier de sacy....
- ici quelqu'un explique qu'on aussi indiquer la manière à l'aide de l'outil utilisé :
1. When the نائب المفعول المطلق refers to the "tool" used to perform the action of the verb:
ضربه عصا He hit him with a stick
التقدير - ضربه ضَرْبَ العصا
Il l'a frappé d'un coup de bâton (avec un bâton)
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Par tes propos, tu soutiens que le مطلق se rapproche de notre adverbe français, ou utiliser comme tel.
Pour coller au concept, on peut faire un néologisme : Il a bondi d'un bondissement de gazelle.وثبْتُ وثب الغزال
Le مصدر englobe la totalité d'une action, ce n'est pas 1 bond, mais le" fait de bondir".
Si on part en disant que le verbe précédent le مصدر est supposé, pourquoi ne pas dire : Il est mort d'une faim affamante (d'une faim totale et importante).ce qui me gène avec "Il est mort d'une mort de faim" c'est qu'on ne peut pas faire de comparaison.
On est dans l'adverbe : brillamment.Un autre exemple : الماس يلمع لمعانَ البرق - Le diamant brille de la brillance de l'éclaire --> Le diamant brille comme l'éclaire. (à la manière de l'éclair). Il y a d'autres exemples dans Wright, perier de sacy....
La phrase semble porter trop d'ambiguïté et mal construite. والله أعلمضربه عصا He hit him with a stick
Je lis : Il a été frappé d'un bâton.
Logiquement : Il a été frappé d'une frappe du bâton. L'article ajouté ici ال modifie un peu le sens de la phrase.التقدير - ضربه ضَرْبَ العصا
Tu as vu les tableaux sur l'autre sujet. Le ظرف ne signifie pas adverbe, ou alors seulement une petite partie des adverbes français (lieu et temps).
Pour être adverbe "à la française", le ظرف qui est un nom en arabe, doit occupé la place d'un مفعول ou d'un حال . Exemple, يوم peut être un اسم sujet et avec un فتحة il peut alors être ظرف.
Cette discussion m'a ouvert sur un aspect ignoré sur la nature même des adverbes : ils sont des épithètes pour un verbe (il augmente et détermine le sens du verbe comme un adjectif le fait pour un nom), le décrivant. Et là, on est vraiment proche du مفعول مطلق.
Dernière édition par Mansour le Mar 7 Fév - 2:25, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» البَدَن والصِّحَة / le corps et la santé
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Verbe arabe : la forme X
» Verbe arabe : la forme VII
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Verbe arabe : la forme X
» Verbe arabe : la forme VII
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe
Page 3 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum