Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe
Page 2 sur 5
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Et alors, quand est-ce que tu le commandes ? (Sourire).
J'essaie de réunir des ressources en ce moment mais ce n'est pas évident et sur planète-islam c'est plutôt mort en ce moment...
Et alors, quand est-ce que tu le commandes ? (Sourire).
J'essaie de réunir des ressources en ce moment mais ce n'est pas évident et sur planète-islam c'est plutôt mort en ce moment...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Et alors, quand est-ce que tu le commandes ? (Sourire).
J'essaie de réunir des ressources en ce moment mais ce n'est pas évident et sur planète-islam c'est plutôt mort en ce moment...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Il y a suffisamment de ressources libres en ligne, mais on voit que P. Larcher avait eu cette réflexion également.
Nous avions analysé ce verset sur ce forum :
[11.53]
قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Ils dirent : « Ô Hud, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas de foi en toi.
قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Ils dirent : « Ô Hud, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas de foi en toi.
Ce qui est en bleu est au cas accusatif, malgré la préposition ب et donc nous avons là une formulation adverbiale.
> "à la manière d'abandonneurs".
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Un passage à citer :
(5) la définition et l’exemple conviennent à ce que le grammairien arabe nomme maf’oul mutlaq ألْمَفْعُـولُ آلْمُطْلََقُ, ou complément absolu qui «… consiste dans la répétition, évidemment expressive, du nom verbal après le verbe pour insister sur l’accomplissement de l’action… » in Charles Pellat, Introduction à l’arabe moderne, page 113.
Le masdar est ici utilisé comme un complément circonstanciel de manière pour indiquer de quelle manière l’action a été accomplie; il est indéterminé, au cas direct. Cette répétition, trait caractéristique de la beauté de la langue arabe, est un élément stylistique qui permet d’exprimer des nuances différentes, puisque, nous venons de le voir au paragraphe précédent, les masdars sont divers et de sens variés. Ainsi, la même racine permettra d’exprimer à la fois "il l’a bien frappé" ضَرَبَهُ ضَرْبًـا et "il lui a donné un coup" ضَرَبَهُ ضَرْبَـة ً . C’est une tournure fréquente et un domaine où stylistique et grammaire se rencontrent agréablement,
il avait fait beaucoup de rêves dont il pouvait à peine se souvenir, (Suhail Idrîs)
alors, il prend une décision terrible et tandis que la tempête gronde au dehors il se lève avec peine et sort en rampant, (‘Abd al-Majîd Ben Jellûn)
nous nous séparâmes après avoir pleuré amèrement… اِفْتَرَقْنـَا وَقَدْ بَكَيْـنَا بُكَـاءً شَدِيـدًا...
plût à Dieu que j’eusse été avec eux et j’aurais remporté un succès éclatant…
يَا لَيْـتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فأفُوزُ فَوْزًا عَظِيـمًا...
Un passage à citer :
(5) la définition et l’exemple conviennent à ce que le grammairien arabe nomme maf’oul mutlaq ألْمَفْعُـولُ آلْمُطْلََقُ, ou complément absolu qui «… consiste dans la répétition, évidemment expressive, du nom verbal après le verbe pour insister sur l’accomplissement de l’action… » in Charles Pellat, Introduction à l’arabe moderne, page 113.
Le masdar est ici utilisé comme un complément circonstanciel de manière pour indiquer de quelle manière l’action a été accomplie; il est indéterminé, au cas direct. Cette répétition, trait caractéristique de la beauté de la langue arabe, est un élément stylistique qui permet d’exprimer des nuances différentes, puisque, nous venons de le voir au paragraphe précédent, les masdars sont divers et de sens variés. Ainsi, la même racine permettra d’exprimer à la fois "il l’a bien frappé" ضَرَبَهُ ضَرْبًـا et "il lui a donné un coup" ضَرَبَهُ ضَرْبَـة ً . C’est une tournure fréquente et un domaine où stylistique et grammaire se rencontrent agréablement,
il avait fait beaucoup de rêves dont il pouvait à peine se souvenir, (Suhail Idrîs)
لَقَدْ حَلـمَ أَحْلامًـا كَثِيـرَة ً لا يَكَادُ آلآنَ يَذْكُرُهَـا
alors, il prend une décision terrible et tandis que la tempête gronde au dehors il se lève avec peine et sort en rampant, (‘Abd al-Majîd Ben Jellûn)
فَعَزَمَ عَزْمًـا رَهِيـبًا وَبَيْنَمَا كَانَتِ آلْعَاصِفَة ُ تَصْرُخُ خَارِجَ آلْبَـيْتِ نَهَضَ مُتَحَامَلا ً عَلَى نَفْسِهِ ثُمَّ خَرَجَ يَدِبُّ دَبِيـبًا...
il parle par énigmes… أَلْغَزَ إلْغَازًا...nous nous séparâmes après avoir pleuré amèrement… اِفْتَرَقْنـَا وَقَدْ بَكَيْـنَا بُكَـاءً شَدِيـدًا...
plût à Dieu que j’eusse été avec eux et j’aurais remporté un succès éclatant…
يَا لَيْـتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فأفُوزُ فَوْزًا عَظِيـمًا...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
D'où tires-tu ces exemples ? Oui je pensais aussi au مصدر comme une forme proche de nos adverbes, puisqu'il est déjà (ad-)verbe.
Voyons cet exemple :
لَقَدْ حَلـمَ أَحْلامًـا كَثِيـرَة ً
Il advint qu'il rêva de rêvations importantes
Il advint qu'il rêva de rêvations importantes
Je traduis لَقَدْ par "advenir" et créé un néologisme pour coller au مصدر
En français, seul l'adjectif كَثِيـرَة (beaucoup-nombreux) lié au مصدر sera considéré comme un adverbe.
Nous avons là un syntagme nominal représentant un adverbe en français :
rêver ► beaucoup.
vs
rêver ► de rêvations nombreuses.
Nous pourrions penser grâce à cette comparaison français-arabe que notre adverbe n'est qu'un qualifiant (ou déterminant) pour un verbe : un épithète verbal. En arabe, on duplique le verbe (par l'apposition d'un مصدر) et lui collons un adjectif.
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment forme-t-on les adverbes en arabe ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il s'agit d'une structure classique "verbe + masdar + adjectif" mais j'ai appris d'autres structures, par exemple le masdar peut être omis : "verbe + adjectif à l'accusatif" mais cette expression peut parfois être de plusieurs façons.
Au final j'ai l'impression que de plus en plus on utilise des noms à l'accusatif sans se préoccuper de leur fonction exacte dans la phrase et de toute façon même les arabophones semblent avoir du mal avec ça, ils ont parfois plusieurs avis divergents.
Voici une question posée sur forum anglophone :
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
In your opinion what is the grammatical function of the word in red in this sentence : مَاتَ جوعاً ?
I am confused because I read several opinions (tamyîz, hâl, maf3ûl lahu, maf3ûl mutlaq...).
1- the tamyîz :
I read this (in French) :
can use the preposition "min" or the accusative : مَاتَ عَبْدُكَ مِنَ الجُوعِ or مَاتَ عَبْدُكَ جُوعاً.
Now it seems to me that the tamyîz have the meaning of the preposition "min" for this reason, I think the word جُوعاً can be a tamyîz.
Is that the word may indicate the cause of action? (He died because of hunger).
2- maf3ûl lahu/maf3ûl liadjlihi :
Because it seems to me that the masdar جوعا indicates the cause of death
but there is apparently a condition: the maf3ûl lahu/maf3ûl liadjlihi
must be a مصدر قلبي :
So, does the masdar جوعا is a مصدر قلبي ?f
3- The hâl :
Because the word جوعا may indicate the state of the one who
died, the masdar جوعا is interpreted as a حال standing in for جائعا :fمَاتَ جوعاً = مَاتَ جائعا
4- maf3ûl mutlaq :
Il s'agit d'une structure classique "verbe + masdar + adjectif" mais j'ai appris d'autres structures, par exemple le masdar peut être omis : "verbe + adjectif à l'accusatif" mais cette expression peut parfois être de plusieurs façons.
Au final j'ai l'impression que de plus en plus on utilise des noms à l'accusatif sans se préoccuper de leur fonction exacte dans la phrase et de toute façon même les arabophones semblent avoir du mal avec ça, ils ont parfois plusieurs avis divergents.
Voici une question posée sur forum anglophone :
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
In your opinion what is the grammatical function of the word in red in this sentence : مَاتَ جوعاً ?
I am confused because I read several opinions (tamyîz, hâl, maf3ûl lahu, maf3ûl mutlaq...).
1- the tamyîz :
I read this (in French) :
So it seems weDu nom de cause.948. Le nom qui exprime la cause se met au génitif avec la préposition مِنَ, ex. :مَاتَ عَبْدُكَ مِنَ الجُوعِ ton serviteur est mort de faim.
Remarque. Le nom de cause peut être aussi à l'accusatif مَاتَ عَبْدُكَ جُوعاً
Source :Grammaire arabe, composée d'après les sources primitives
P384V2 par Vernier Donat.
can use the preposition "min" or the accusative : مَاتَ عَبْدُكَ مِنَ الجُوعِ or مَاتَ عَبْدُكَ جُوعاً.
Now it seems to me that the tamyîz have the meaning of the preposition "min" for this reason, I think the word جُوعاً can be a tamyîz.
Is that the word may indicate the cause of action? (He died because of hunger).
2- maf3ûl lahu/maf3ûl liadjlihi :
Because it seems to me that the masdar جوعا indicates the cause of death
but there is apparently a condition: the maf3ûl lahu/maf3ûl liadjlihi
must be a مصدر قلبي :
.
أن يكونَ المصْدَرُ قلبيَّاً , فإنْ لمْ يَكُنْ من
أفعالِ القَلبِ الباطِنَةِ , لم يَجُزْ نَصْبُهُ ,
وَوَجَبَ جَرُّ المصدرِ بحرفِ جرٍ يُفيدُ التعليلَ ,
مثل اللام ومِنْ وفي . نَقولُ : جئت للدراسةِ , ومثل "ولا تقتلوا أولادَكَمَ من إملاقٍ , نَحْنُ نَرزقكم وإياهم"
Source : http://www.schoolarabia.net/arabic/m...l_le2ajlo2.htm
أن يكونَ المصْدَرُ قلبيَّاً , فإنْ لمْ يَكُنْ من
أفعالِ القَلبِ الباطِنَةِ , لم يَجُزْ نَصْبُهُ ,
وَوَجَبَ جَرُّ المصدرِ بحرفِ جرٍ يُفيدُ التعليلَ ,
مثل اللام ومِنْ وفي . نَقولُ : جئت للدراسةِ , ومثل "ولا تقتلوا أولادَكَمَ من إملاقٍ , نَحْنُ نَرزقكم وإياهم"
Source : http://www.schoolarabia.net/arabic/m...l_le2ajlo2.htm
So, does the masdar جوعا is a مصدر قلبي ?f
3- The hâl :
Because the word جوعا may indicate the state of the one who
died, the masdar جوعا is interpreted as a حال standing in for جائعا :fمَاتَ جوعاً = مَاتَ جائعا
I think this case is explained here (http://www.drmosad.com/index50.htm) :
ـ قد تأتي الحال مصدرا ، والتخريج لها في ذلك ، أن تكون مؤولة بالوصف ، نحو : حضر الولد جريا ، ومات قهرا ، والتقدير : حضر الولد جاريا ، ومات
مقهوراً ، وهو سماعي عند كثير من النحاة ، وقد قاسه البعض ،
وهناك من جعل المصدر في هذا الباب منصوبا على المفعولية المطلقة ،
والعامل فيه محذوف ، والتقدير : حضر الولد يجري جريا
ـ قد تأتي الحال مصدرا ، والتخريج لها في ذلك ، أن تكون مؤولة بالوصف ، نحو : حضر الولد جريا ، ومات قهرا ، والتقدير : حضر الولد جاريا ، ومات
مقهوراً ، وهو سماعي عند كثير من النحاة ، وقد قاسه البعض ،
وهناك من جعل المصدر في هذا الباب منصوبا على المفعولية المطلقة ،
والعامل فيه محذوف ، والتقدير : حضر الولد يجري جريا
4- maf3ûl mutlaq :
مَاتَ جوعاً
جوعاً مفعول مطلق لفعل محذوف تقديره جاعَ : مَاتَ جاعَ جوعاً .الجملة "جاعَ" في محل نصب على الحال
But I do not know if this analysis is correct.
جوعاً مفعول مطلق لفعل محذوف تقديره جاعَ : مَاتَ جاعَ جوعاً .الجملة "جاعَ" في محل نصب على الحال
But I do not know if this analysis is correct.
---------------
Wa Allâhu a'lam.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» البَدَن والصِّحَة / le corps et la santé
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Verbe arabe : la forme II
» Verbe arabe : la forme VI
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Arabe en ligne - documents et outils pédagogiques - comment apprendre l'arabe ?
» Verbe arabe : la forme II
» Verbe arabe : la forme VI
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe
Page 2 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum