Voix passive et voix active
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 4 sur 4
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Voix passive et voix active
Désolé pour les bugs sur ce forum. Lorsque vous modifier un message, prenez la précaution de le copier tout d'abord.
Je disais qu'il est important de relever quand une expression apparaît. Dans Al Qur'an, les deux fois où مِن جَانِبِ apparaît est pour indiquer un lieu.
A la voix passive, elle indiquerait le lieu, dans l'énoncé de la phrase.
Je disais qu'il est important de relever quand une expression apparaît. Dans Al Qur'an, les deux fois où مِن جَانِبِ apparaît est pour indiquer un lieu.
A la voix passive, elle indiquerait le lieu, dans l'énoncé de la phrase.
Re: Voix passive et voix active
االسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من جانب n'indique pas le lieu dans la voix passive, elle a le même sens que من طرف et من قبل . Dans cette " aya" (آنس من جانب الطور نارا ) elle indique le lieu mais ce n'est pas la voix passive ici, parce que on a le sujet qui est موسى .
و الله إعلم
N.B: J'espère que je n'ai pas fait la voix passive plus complexe :)
من جانب n'indique pas le lieu dans la voix passive, elle a le même sens que من طرف et من قبل . Dans cette " aya" (آنس من جانب الطور نارا ) elle indique le lieu mais ce n'est pas la voix passive ici, parce que on a le sujet qui est موسى .
و الله إعلم
N.B: J'espère que je n'ai pas fait la voix passive plus complexe :)
Imane- Messages : 50
Points : 72
Date d'inscription : 08/09/2011
Age : 34
Re: Voix passive et voix active
Imane a écrit:االسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من جانب n'indique pas le lieu dans la voix passive, elle a le même sens que من طرف et من قبل . Dans cette " aya" (آنس من جانب الطور نارا ) elle indique le lieu mais ce n'est pas la voix passive ici, parce que on a le sujet qui est موسى .
و الله إعلم
N.B: J'espère que je n'ai pas fait la voix passive plus complexe :)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui bien sûr, il n'est pas question de voix passive dans les deux versets, mais de noter que c'est une forme adverbial de localisation.
Une langue évolue, et des expressions naissent. Un outil peut être utilisé pour une fonction bien précise puis à travers le temps, cet outil peut être détourné par un usage local, se répandre par des publications, et nous voilà avec un arabe "moderne".
J'ai ramené un verset pour prouver que l'utilisation de مِن جَانِبِ pour indiquer la provenance d'une action n'est peut-être pas une habitude de l'arabe parlé à l'époque de la révélation. Il faut aller voir vers les hadiths, ou bien repérer dans quel écrit il apparaît la 1ère fois.
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» La voix active et la voix passive en arabe
» Grammaire française : Les textes, les phrases, les mots, etc.
» French Passive Voice
» La traduction de la voix passive...
» Soria
» Grammaire française : Les textes, les phrases, les mots, etc.
» French Passive Voice
» La traduction de la voix passive...
» Soria
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 4 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum