Voix passive et voix active
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 1 sur 4
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Voix passive et voix active
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
- Traduire ces phrases en arabe :
2. Les feuilles du jardin sont ramassées par une fille.
3. La viande est coupée en lamelles par la bouchère.
4. Des soins sont prodigués à cette dame par l'infirmière.
5. La vitrine est décorée par la commerçante.
6. L'article est rédigé par une journaliste.
7. Cet acteur célèbre est interrogé par une animatrice.
- Mettre ces phrases à la voix active.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Voix passive et voix active
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Présenté comme cela c'est plus difficile car en général on ne met pas le complément d'agent en arabe, je parle des parties "par la chienne", "par la fille"...
Présenté comme cela c'est plus difficile car en général on ne met pas le complément d'agent en arabe, je parle des parties "par la chienne", "par la fille"...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Voix passive et voix active
Ibn Nacer a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Présenté comme cela c'est plus difficile car en général on ne met pas le complément d'agent en arabe, je parle des parties "par la chienne", "par la fille"...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il faut aller voir la fiche que je t'ai indiquée.
Nous prenons le même verbe qu'à la voix active, mais mettons un ضمّة sur le préfixé pronom. L'agent qu'il soit actif ou passif est présent dans la phrase, et l'agent est amené par بِ .
Je ne vois pas de difficultés ici, si ce n'est de trouver les bonnes traductions pour les verbes.
Je fais cet exo dès que j'ai une seconde ! Courage !
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Voix passive et voix active
Voici ce que nous donne Imane, à étudier et surtout, posons nos questions إن شاء الله
المبني للمجهول:
1. لقد شمت الهضبة من طرف الكلب ( ههه غريبة نوعا ما)
2. هناك من يغش في هذه الطاولة
3. لقد جمعت أوراق الحديقة من طرف الفتاة
4. قطع اللحم إلى شرائح بواشطة الجزارة
5. هناك دروس جيدة قد كتبت لأجل هذا الموقع من طرف إيطالية
6. وفرت العناية لهذه السيدة من طرف الممرضة
7. زينت واجهة المحل من طرف البائعة
8. كتب المقال من طرف الصحفية
9. سئل الممثل المشهور من طرف مقدم البرنامج
10. في وقت الشدة , تمت مساعدة هذه العائلة من طرف السيدة الفرنسية
1. لقد شمت الهضبة من طرف الكلب ( ههه غريبة نوعا ما)
2. هناك من يغش في هذه الطاولة
3. لقد جمعت أوراق الحديقة من طرف الفتاة
4. قطع اللحم إلى شرائح بواشطة الجزارة
5. هناك دروس جيدة قد كتبت لأجل هذا الموقع من طرف إيطالية
6. وفرت العناية لهذه السيدة من طرف الممرضة
7. زينت واجهة المحل من طرف البائعة
8. كتب المقال من طرف الصحفية
9. سئل الممثل المشهور من طرف مقدم البرنامج
10. في وقت الشدة , تمت مساعدة هذه العائلة من طرف السيدة الفرنسية
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Le plateau est reniflé par le chien.
J'ai un sérieux doute sur l'emploi de la particule مِنْ :
مِن indique la provenance. Je ne comprends pas qu'on puisse associer le verbe :
avec la particule مِن
Pourquoi pas بِ ?
Avec l'aide de google, on trouve ça :
Nous n'avons plus le verbe renifler mais le nom (مشموم) le reniflé ?
1. Google n'a pas donné la voix passive mais un participe passé. C'est une phrase nominale.
Le sens : le reniflement appartenant/provenant {من} du chien, sur ce plateau.
2. La particule مِنْ garde tout son sens dans cette syntaxe : en provenance de, appartenant à.
Je propose ceci :
Je crois qu'il est important de lier syntaxe et morphologie du verbe ici. Le conjugueur donne deux possibilités pour ce verbe : فتحة ou ضمّة sur la seconde lettre du verbe.
Donc la syntaxe va dépendre du schème du nom construit à partir du verbe, ou d'une des deux formes du verbe.
Je ne comprends pas bien encore l'emploi de ce verbe sous ces diverses formes.
Le verbe+préposition est toute une étude en soi !
لقد شمت الهضبة من طرف الكلب
مِن indique la provenance. Je ne comprends pas qu'on puisse associer le verbe :
شَمَّ
avec la particule مِن
Pourquoi pas بِ ?
Avec l'aide de google, on trouve ça :
مشموم الهضبة من الكلب
Nous n'avons plus le verbe renifler mais le nom (مشموم) le reniflé ?
Le reniflé -du plateau- du chien.
1. Google n'a pas donné la voix passive mais un participe passé. C'est une phrase nominale.
Le sens : le reniflement appartenant/provenant {من} du chien, sur ce plateau.
2. La particule مِنْ garde tout son sens dans cette syntaxe : en provenance de, appartenant à.
Je propose ceci :
ِيُشَمُّ الهضبةُ بالكلب
Le plateau est reniflé par le chien.
صرف و معنى
Le plateau est reniflé par le chien.
صرف و معنى
Je crois qu'il est important de lier syntaxe et morphologie du verbe ici. Le conjugueur donne deux possibilités pour ce verbe : فتحة ou ضمّة sur la seconde lettre du verbe.
شَمَّ
sentir, renifler
فتحة
شَمّ
être odorant
ضمّة
sentir, renifler
فتحة
شَمّ
être odorant
ضمّة
Donc la syntaxe va dépendre du schème du nom construit à partir du verbe, ou d'une des deux formes du verbe.
Je ne comprends pas bien encore l'emploi de ce verbe sous ces diverses formes.
Le verbe+préposition est toute une étude en soi !
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» La voix active et la voix passive en arabe
» Grammaire française : Les textes, les phrases, les mots, etc.
» French Passive Voice
» Soria
» La traduction de la voix passive...
» Grammaire française : Les textes, les phrases, les mots, etc.
» French Passive Voice
» Soria
» La traduction de la voix passive...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise :: Arabe
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|