Qui peut m'aider s'il vous plaît !
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
Soria a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
في اللغة العربية في هذه الحالة en كيف يمكننا ترجمة الضمير
J'ai vu un homme
رأيت رجلا واحدا
J'en ai vu 1
.......
جزاكم الله خيرا
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
أرى أن الجملة ناقصة يمكن القول مثلا
Il y a eu deux hommes, et j'en ai vu un
أظن أنه يمكننا ترجمتها كالتالي
كان هناك رجلان,و رأيت واحدا منهم
أو رأيت أحدهم
و الله أعلم
أرى أن الجملة ناقصة يمكن القول مثلا
Il y a eu deux hommes, et j'en ai vu un
أظن أنه يمكننا ترجمتها كالتالي
كان هناك رجلان,و رأيت واحدا منهم
أو رأيت أحدهم
و الله أعلم
yasmine- Messages : 16
Points : 27
Date d'inscription : 11/09/2011
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui Yasmine, c'est ce qu'a également dit Ibn Nacer. Le problème c'est que c'est un cas défini : 2 hommes > eux, oui "de+eux", mais tu as créé un sens nouveau dans la phrase, en créant un groupe précis : lui et lui = connu.
Reprends cet exemple : J'ai vu 1 homme > J'en ai vu 1.
> 1 homme = inconnu. On ne sait rien, ni même s'il appartient à un groupe. Homme est un جنس ici = indéfini.
Vois encore cet exemple : Je veux du sucre > J'en veux. > Sucre = جنس et ce n'est pas un sucre en particulier, mais le Sucre en général.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيكم جيمعا
بارك الله فيكم جيمعا
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je vais essayer de traduire et à vous de corriger in sha' Allah
Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un
رأيت رجلين أما أنا فرأيت واحدا منهما
Je veux du sucre > J'en veux.
أريد بعض السكر > أريد بعضه
والله أعلم
جزاكم الله خيرا مرة أخرى والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je vais essayer de traduire et à vous de corriger in sha' Allah
Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un
رأيت رجلين أما أنا فرأيت واحدا منهما
Je veux du sucre > J'en veux.
أريد بعض السكر > أريد بعضه
والله أعلم
جزاكم الله خيرا مرة أخرى والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Dernière édition par Soria le Sam 21 Avr - 20:53, édité 1 fois
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je crois que le تمييز est très mal compris.
Ici tu as doublement changé le sens.Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un
رأيت رجلين أما أنت فرأيت واحدا منهما
1. Tu as créé un groupe connu et défini > 2 hommes, ceux-là : منهما. Tu ne parles plus de Homme, mais d'un groupe.
2. Tu dis que celui qui est vu fait partie du groupe des 2 hommes : j'en ai vu un des deux.
Le mot homme est général ; si toi tu as vu 2 hommes, moi j'ai pu voir 1 homme, mais qui n'est pas celui qui tu as vu, juste un homme (c'est à dire pas une femme, pas une voiture, mais un homme).
Ce n'est pas une traduction correcte : je veux du > du = de+le = partitif. Ici aussi, le mot Sucre est le sucre en général >>> indéfini. Tu as traduit : Je veux (une part) le sucre / Je veux une part de lui : connu =السكر > الJe veux du sucre > J'en veux.أريد بعض السكر > أريد بعضه
Qui peut expliquer ce qu'est un تمييز ?
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Comment traduiriez-vous ce passage...
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Qu'est-ce qui peut poser problème en français pour l'élève arabophone nouvellement arrivé en France ?
» The pronouns "te" and "vous"
» ماذا تفعل؟ / Que faites-vous ?
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Qu'est-ce qui peut poser problème en français pour l'élève arabophone nouvellement arrivé en France ?
» The pronouns "te" and "vous"
» ماذا تفعل؟ / Que faites-vous ?
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|