Qui peut m'aider s'il vous plaît !
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Qui peut m'aider s'il vous plaît !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
في اللغة العربية في هذه الحالة en كيف يمكننا ترجمة الضمير
J'ai vu un homme
رأيت رجلا واحدا
J'en ai vu 1
.......
جزاكم الله خيرا
في اللغة العربية في هذه الحالة en كيف يمكننا ترجمة الضمير
J'ai vu un homme
رأيت رجلا واحدا
J'en ai vu 1
.......
جزاكم الله خيرا
Soria- Messages : 215
Points : 425
Date d'inscription : 17/07/2011
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je pense qu'il faut un contexte pour pouvoir dire "J'en ai vu un". Un quoi ? Si c'est un homme alors c'est qu'on a parlé d'hommes auparavant. Une possibilité en arabe me semble-t-il est en fait de dire "J'ai vu l'un d'(entre) eux" رَأَيْتُ أحدهم ou رَأَيْتُ أحدا منهم. C'est le plus simple je pense.
Sinon peut-être que le contexte suffit : Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un. En arabe on traduira "Tu as vu deux hommes quant à moi j'ai vu un homme", qu'en pensez-vous ?
Wa Allâhu a'lam.
Je pense qu'il faut un contexte pour pouvoir dire "J'en ai vu un". Un quoi ? Si c'est un homme alors c'est qu'on a parlé d'hommes auparavant. Une possibilité en arabe me semble-t-il est en fait de dire "J'ai vu l'un d'(entre) eux" رَأَيْتُ أحدهم ou رَأَيْتُ أحدا منهم. C'est le plus simple je pense.
Sinon peut-être que le contexte suffit : Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un. En arabe on traduira "Tu as vu deux hommes quant à moi j'ai vu un homme", qu'en pensez-vous ?
Wa Allâhu a'lam.
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 20 Avr - 22:55, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Le problème c'est qu'ici tu apportes des nuances : eux = pronom pour un groupe d'hommes précis.Ibn Nacer a écrit: Une possibilité en arabe me semble-t-il est en fait de dire "J'ai vu l'un d'(entre) eux" رَأَيْتُ أحدهم ou رَأَيْتُ أحد منهم. C'est le plus simple je pense.
Si la question est : Combien as-tu lu de livres ? > Ici livres est générique, pas un groupe de livres en particulier. C'est pour ça que le تمييز reste une piste intéressante. Il ne fait que spécifier un genre {جِنْس} et non un groupe particulier dans un genre.
Combien as-tu lu de livres ?
J'en ai lu 4.
En est le pronom partitif associé à la particule de (من ou عن).
En clair :
Je viens de Paris > J'en viens > مِنْ
Je parle de Paris > J'en parle > عَنْ
Je veux 10 livres > J'en veux dix. Est-il question de من ou de عن ? Il y a clairement une nuance sémantique.
Je veux 10 livres > entendu comme مِنْ = de ce groupe de livres-là.
Je veux 10 livres > entendu comme عَنْ = de la chose générique {جِنْس} appelé livre. Je pense que c'est pleinement le rôle du تمييز ici, et non dans le cas précédent.
Sinon peut-être que le contexte suffit : Tu as vu deux hommes quant à moi j'en ai vu un. En arabe on traduira "Tu as vu deux hommes quant à moi j'ai vu un homme", qu'en pensez-vous ? Wa Allâhu a'lam.
Nous pouvons supprimer le تمييز lorsqu'il est présupposé, alors a priori il n'existe pas de pronom agissant comme "en" en arabe. "En" serait un تمييز pronominal.
Traduction (syntaxique) possible en arabe : J'ai vu un homme > J'ai vu 1. Le pronom n'entre pas et la phrase est ajwab donc le تمييز est déjà connu.
Il est possible en arabe d'élider le نمييز.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Pour ce qui est de Combien as-tu lu de livres ? J'en ai lu 4. Je pense qu'on traduira "j'ai lu quatre livres", le mot "livres" n'est pas répéter en français car il est cité auparavant (d'ailleurs si ça se trouve c'est même par correcte en français aussi). Par contre si on dit Combien as-tu lu de ces livres ? J'en ai lu 4. Là je pense qu'on pourrait traduire "j'ai lu quatre d'(entre) eux".
Le tamyîz renferme le sens de la préposition "min" on peut d'ailleurs utilisé l'un ou l'autre il me semble au moins pour certains cas.
Pour ce qui est de :
Je viens de Paris > J'en viens > مِنْ
Je parle de Paris > J'en parle > عَنْ
Oui on doit utiliser la préposition qui convient "parler de" ---> تَحَدَّثَ عَنْ et "parler à quelqu'un" ----> تَحَدَّثَ إلى فُلانٍ
Wa Allâhu a'lam.
Pour ce qui est de Combien as-tu lu de livres ? J'en ai lu 4. Je pense qu'on traduira "j'ai lu quatre livres", le mot "livres" n'est pas répéter en français car il est cité auparavant (d'ailleurs si ça se trouve c'est même par correcte en français aussi). Par contre si on dit Combien as-tu lu de ces livres ? J'en ai lu 4. Là je pense qu'on pourrait traduire "j'ai lu quatre d'(entre) eux".
Le tamyîz renferme le sens de la préposition "min" on peut d'ailleurs utilisé l'un ou l'autre il me semble au moins pour certains cas.
Pour ce qui est de :
Je viens de Paris > J'en viens > مِنْ
Je parle de Paris > J'en parle > عَنْ
Oui on doit utiliser la préposition qui convient "parler de" ---> تَحَدَّثَ عَنْ et "parler à quelqu'un" ----> تَحَدَّثَ إلى فُلانٍ
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Qui peut m'aider s'il vous plaît !
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Oui exactement, et tu vois que le sens est différent car là ce n'est pas l'espèce (جنس) qui est spécifiée, mais un groupe déterminé parmi l'espèce.Par contre si on dit Combien as-tu lu de ces livres ? J'en ai lu 4. Là je pense qu'on pourrait traduire "j'ai lu quatre d'(entre) eux".
C'est tout le sujet !Pour ce qui est de Combien as-tu lu de livres ? J'en ai lu 4. Je pense qu'on traduira "j'ai lu quatre livres", le mot "livres" n'est pas répéter en français car il est cité auparavant (d'ailleurs si ça se trouve c'est même par correcte en français aussi).
Oui en français il existe, c'est le pronom en mais il n'existe pas d'équivalent en arabe. Alors comment rendre :
Une étoile, ça existe ; j'en ai vu 30.
Par une étoile il est compris : l'étoile en général > générique (toute étoile).Le pronom en peut se rapprocher du pronom de cela. Cela est indéfini en genre et en nombre, comme le pronom en. Voilà encore un point qui fait qu'il est تمييز puisque ce dernier est toujours indéfini (en plus d'être tous au cas accusatif -objet-).
Voilà pourquoi je te disais que lors de notre apprentissage de l'arabe, il faut déterminer à quel arabe nous avons affaire :Le tamyîz renferme le sens de la préposition "min" on peut d'ailleurs utilisé l'un ou l'autre il me semble au moins pour certains cas.
Cours de l'INALCO que tu peux lire ici : Du spécificatifNous disons « un verre d’eau » ou une « cruche d’huile ».
La langue arabe classique écrit :كَأْسٌ مَاءً
جَرَّة ٌ زِيتـًا
La langue moderne préfère et utilise volontiers :جَرَّة مِنْ زِيتٍ
كَاْسٌ مِنْ مَاءٍ
Je pense que c'est une altération arabe "moderne". L'arabe Qur'anique est lui si fin !
Il est possible que des locuteurs arabes, au contact d'autres langages, élargissent le sens des particules, et par la même, changent la grammaire arabe classique. C'est un phénomène que le français a très largement subi et subi encore.
En français, il existe des cas où un nombre devient nom (pro-nom), exemple : Il y a 4 livres ; 3 sont reliés et 1 est sans couverture. Donc il me semble naturel de dire en syntaxe arabe :
Une étoile, ça existe ; j' (en) ai vu 30.
كَوْكَبٌ لَها كَيْنُونَةً. أَرَيتُ ثلاثينَ
كَوْكَبٌ لَها كَيْنُونَةً. أَرَيتُ ثلاثينَ
En français, le spécificateur est le pronom en dans la 2ème proposition, et rappelle le mot étoile auquel il se réfère.
Dernière édition par Mansour le Sam 21 Avr - 0:37, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Qui peut m'aider ?
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Qu'est-ce qui peut poser problème en français pour l'élève arabophone nouvellement arrivé en France ?
» The pronouns "te" and "vous"
» Comment traduiriez-vous ce passage...
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Qu'est-ce qui peut poser problème en français pour l'élève arabophone nouvellement arrivé en France ?
» The pronouns "te" and "vous"
» Comment traduiriez-vous ce passage...
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum