Comment traduiriez-vous ce passage...
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 4
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Comment traduiriez-vous ce passage...
Afin d'aider une sœur inchâ-a Allâh : comment traduiriez-vous ce passage :
J'ai essayé la première phrase "Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français" :Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français, en effet on peut voir une fourche à côté de l'homme et une charrette contenant deux sacs derrière la femme. Ces sacs contiennent certainement du couscous. Ils regardent un plat de couscous en souriant que la femme a probablement préparer. Cette image nous montre que le couscous est devenu un plat populaire en France même dans les campagnes.
Pouvoir اسْتَطاعَ. Image صورة. Couple [mari et femme] زَوْجانِ. Paysan, agriculteur فَلَّاح. Typique نَموذَجيّ. Français فَرَنْسيّ
Voici une tentative : نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ
Je la trouve difficile à lire à cause des adjectifs au pluriel et au duel.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
J'ai effacé ton message apparemment, fausse manip désolé et ça va vite en plus.
Oui je trouve que dire simplement "Nous voyons..." est suffisant car en arabe je trouve que نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى est un peu lourd.
PS : Le message de la soeur est ici :Aide traduction en arabe littéraire d'une description d' image oral d'arabe
J'ai effacé ton message apparemment, fausse manip désolé et ça va vite en plus.
Oui je trouve que dire simplement "Nous voyons..." est suffisant car en arabe je trouve que نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى est un peu lourd.
PS : Le message de la soeur est ici :Aide traduction en arabe littéraire d'une description d' image oral d'arabe
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 27 Avr - 20:15, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
J'avais cru lire sutan qui signifie aussi "pouvoir" (c'est moi qui est effacé mon message). Intéressante proximité littérale !
نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ
La fin ne semble pas correcte, ni logique, puisque tu as mis au duel مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ alors que tu dis qu'ils viennent du monde paysans et celui-ci n'est pas duel.
La particule من est inappropriée ici, ou le duel.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Voici : مُزَارِعُون et on lui adjoint l'adjectif "français".
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهJ'avais cru lire sutan qui signifie aussi "pouvoir" (c'est moi qui est effacé mon message). Intéressante proximité littérale !
نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ
La fin ne semble pas correcte, ni logique, puisque tu as mis au duel مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ alors que tu dis qu'ils viennent du monde paysans et celui-ci n'est pas duel.
La particule من est inappropriée ici, ou le duel.
En fait ce n'est pas un duel mais un pluriel, c'est trompeur quand ils sont mansûb ou majrûr sans les voyelles on ne ferait pas la différence. زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ est au duel et الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ est au pluriel.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Comment traduiriez-vous cette phrase...
» Termes courants
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Comment écrire la hamza
» Le judaïsme dans tous ses États
» Termes courants
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Comment écrire la hamza
» Le judaïsme dans tous ses États
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|