Comment traduiriez-vous ce passage...
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
C'est une question complexe apparemment car زَوْجانِ peut aussi signifier "un couple marié" (un mari et sa femme).Mansour a écrit:Oui je pensais à un تمييز (je pense) également : نرى زوجاً نموذجياً comme le dit le frère.
couple mixte زَوْجانِ مُخْتَلِفا اﻻنْتِماءِ
former un couple harmonieux شَكَّلَا زَوْجَيْنِ يَتَناسَبانِ
un couple de danseurs زَوْجٌ مِنَ الرّاقِصينَ
PS : je pense que c'est un maf3ûl bihi et non un tamyîz.
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 27 Avr - 20:53, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Oui c'est logique ! زوج est extrêmement explicite : ز = partie (re-trancher) ; و = connecter ; ج = un ensemble. Il s'agit donc d'un autre terme en français : une moitié. Pour faire un "couple" il faut bien 2 moitiés.
Si on dit que c'est un تمييز alors le contexte met en évidence le nombre de paysans vus.
Si on dit que c'est un مفعول alors on désigne un objet (et non plus la quantité).
La notion de تمييز n'est pas très naturelle en français ! C'est à développer.
Si on dit que c'est un تمييز alors le contexte met en évidence le nombre de paysans vus.
Si on dit que c'est un مفعول alors on désigne un objet (et non plus la quantité).
La notion de تمييز n'est pas très naturelle en français ! C'est à développer.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Nous pouvons voir sur cette image un couple typique de paysans français, en effet nous voyons une fourche à côté de l'homme et une charrette contenant deux sacs derrière la femme.
J'essaie de traduire la partie en bleu :
نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ بالفِعْلِ/في الواقِعِ نَرَى مِذْراةً إِلَى جَانِبِ الرَّجُلِ وَكَارَّةً/عَرَبةَ نَقْلٍ تَحْتَوِي عَلَى حَقِيبَتَيْنِ خَلْفَ الامْرأةِ
Pour dire "en effet" on utilise بالفِعْلِ ou في الواقِعِ ? Et pour "charrette" c'est كَارَّةً ou عَرَبةَ نَقْلٍ ?
J'essaie de traduire la partie en bleu :
نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ بالفِعْلِ/في الواقِعِ نَرَى مِذْراةً إِلَى جَانِبِ الرَّجُلِ وَكَارَّةً/عَرَبةَ نَقْلٍ تَحْتَوِي عَلَى حَقِيبَتَيْنِ خَلْفَ الامْرأةِ
Pour dire "en effet" on utilise بالفِعْلِ ou في الواقِعِ ? Et pour "charrette" c'est كَارَّةً ou عَرَبةَ نَقْلٍ ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
Une info complémentaire à propos de "couple", qui en français s'entend comme une entité fait d'un époux et épouse, sous-entendu mariés.
Voici : مُزاوجةً
Voici : مُزاوجةً
زاوجَ يُزاوِج ، مُزاوجةً ، فهو مُزاوِج ، والمفعول مُزاوَج - للمتعدِّي :
زاوج بين العملين ربط بينهما ، وصلهما وقرنهما " زاوج بين الثورين " .
زاوج بين رجل وامرأة : زوّجهما ، أنكحه إيّاها أو عقد له الزواج عليها .
زاوج فلانًا : خالَطه " شعر بفرحة تزاوجها مرارة " .
زاوج بين رجل وامرأة : زوّجهما ، أنكحه إيّاها أو عقد له الزواج عليها .
زاوج فلانًا : خالَطه " شعر بفرحة تزاوجها مرارة " .
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Comment traduiriez-vous ce passage...
نَسْتَطِيعُ أنْ نَرَى فِي هَذِهِ الصُّورَةِ زَوْجَيْنِ نَمُوذَجِيَّيْنِ مِنَ الفَلَّاحِينَ الفَرَنْسِيِّينَ بالفِعْلِ/في الواقِعِ نَرَى مِذْراةً إِلَى جَانِبِ الرَّجُلِ وَكَارَّةً/عَرَبةَ نَقْلٍ تَحْتَوِي عَلَى حَقِيبَتَيْنِ خَلْفَ الامْرأةِ
Juste une remarque : je vois plus souvent utilisé مِن (du côté) على (sur le côté) et non إلى (vers le côté).
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Comment traduiriez-vous cette phrase...
» Termes courants
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Comment écrire la hamza
» Le judaïsme dans tous ses États
» Termes courants
» Questions in French: What, Who, When, Why, How...
» Comment écrire la hamza
» Le judaïsme dans tous ses États
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى العربية / En arabe
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|