Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-48%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ampoules E27 X2 + ...
119 € 229 €
Voir le deal

Comment traduiriez-vous cette phrase...

2 participants

Page 1 sur 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... Empty Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Sam 23 Juin - 23:30

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Comment traduiriez-vous cette phrase : رِيمَةُ تَجْرِي تَارَةً وَتَقْفِزُ تَارَةً أُجْرى، ثُمَّ تَوَقَّفَتْ وَبَدَأَتْ تَبْكِي ?

Je pense que وَبَدَأَتْ تَبْكِي signifie "et (elle) commença/se mis à pleurer" qu'en pensez-vous ?

Mais je ne comprenais pas la structure grammaticale de la phrase (وَبَدَأَتْ تَبْكِي), je me demandais si il était correcte de mettre deux verbes à la suite comme ça pour obtenir ce sens et si on ne devrait pas utiliser un masdar après le premier verbe comme ça : وَبَدَأَتْ البُكاءَ ou وَبَدَأَتْ أنْ تَبْكِيَ ?

Après je me suis dis que peut-être que تَبْكِي était une jumlah hâliyyah mais en fait il semblerait que cette phrase verbale soit khabar du verbe بَدَأَ (oui c'est peu paraître étonnant, je suis en train de voir ça...). Je me posais aussi la question concernant l'exemple جَعَلَ الكَلْبُ يَنْبَحُ que je traduirais par "Le chien s'est mis à aboyer".

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Dim 24 Juin - 1:24

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Ça ne peut être qu'un مصجر et non un verbe, avec shadda sur Ya ?
والله أعلم
De plus, c'est limite de mettre un passé suivi d'un présent.
Ce qui est dérangeant c'est qu'il n'y a pas de connecteur entre ces deux verbes.

D'où as-tu extrait cette phrase ?
J'ai vu plus de 400 hadith (et Qur'an) et la syntaxe que tu proposes (verbe+verbe) n'apparaît pas. En général, c'est une préposition qui suit بدأ.

Voir : ici بَدَأَ خَلْقَ الْأَرْضِ

Du coup, la fin de la phrase serait : ...elle commença un "sanglotement". > elle commença à pleurer.

Voir aussi : بَدَأَ حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Dim 24 Juin - 2:29

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui cela me paraissait étrange aussi au début mais en fait il y a plusieurs cas où on peut avoir un verbe à l’accomplit suivit d'un verbe à l'accomplit par exemple on a le cas de la jumlah hâliyya comme on l'avait déjà vu :

J'ai aussi vu ces phrases : وكَانَ إِبْرَاهِيمُ يرَى النَّاسَ يَسْجُدُونَ لِلأَصْنَامِ. وَيَرَى النّاَسَ يَعْبُدُونَ الأَصْناَمَ. Les phrases يَسْجُدُونَ et يَعْبُدُونَ sont des jumlah hâliyyah se rapportant à النّاَسَ et précédées du verbe يرَى. Entre les deux il y a juste un ism comme جَعَلَ الكَلْبُ يَنْبَحُ (Le chien s'est mis à aboyer).

Mais dans les cas qui nous occupent il faut savoir que les verbes جَعَلَ et بَدَأَ sont des أفعال الشروعce sont des verbes qui indique le commencement d'une action et fonctionnent comme kâna et ses semblables.

Le khabar doit être un phrase verbale dont le verbe est à l’inaccompli et non précédé (dépourvu) de la particule an :
يكون خبر أفعال الشروع جملة فعلية فعلها مضارع مجرد من أن. voici deux liens qui en parlent :

- أفعال الشروع - ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

- أفعال المقاربة والرجاء والشروع



D'autres exemples tirés en partie de ces liens :

- شرع الفلاح يسقي الأشجار
- شرع المهندسون يخططون الملعب
- وأخذ العمال يضعون حجر الأساس
- بدأ الناس يتسابقون في الاحتفال به
- وجعل اللاعبون يتدربون بنشاط


- Il s'est mis à pleuvoirأخَذَتِ السَّماءُ تُمْطِرُ


il a commencé à pleuvoir
بَدَأَتْ تُمْطُرُ

se mettre à faire qqch
أَخَذَ يَفْعَلُ شَيْئًا


se mettre à une activité
أَخَذَ يُمارِسُ شَيْئًا

se mettre à la peinture
أَخَذَ يُمارِسُ الرَّسْمَ


Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 29 Juin - 3:14, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Dim 24 Juin - 17:32

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:
جَعَلَ الكَلْبُ يَنْبَحُ
Le chien s'est mis à aboyer.
Je trouve cette phrase doublement étrange : 1. l'emploi ici de verbe جعل ; et 2. le verbe arrivant après.

Même question : de qui proviennent ces phrases ? À quel époque et région du monde appartient cette grammaire ?

As-tu cliqué ici : بَدَأَ حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ. Ça va dans ton sens, et je traduirais par : 3alyy commença - il me relata-... = 3alyy commença à me relater...

Ibn Nacer a écrit:
أفعال الشروع
Ce terme indique qu'il y a une exigence (ShR3) à respecter, une obligation.


Ibn Nacer a écrit:
Le khabar doit être un phrase verbale dont le verbe est à l'accompli
Tu voulais dire inaccompli non ?

Ibn Nacer a écrit:
- شرع الفلاح يسقي الأشجار
- شرع المهندسون يخططون الملعب
- وأخذ العمال يضعون حجر الأساس
- بدأ الناس يتسابقون في الاحتفال به
- وجعل اللاعبون يتدربون بنشاط

Attention, il faut bien vérifier : ici le second verbe est à la voix passive et au cas accusatif (مضارع منصوب).

Exemple : شرع الفلاح يسقي الأشجار Le paysan fit en sorte que les arbres soient irrigués.

Ibn Nacer a écrit:
- Il s'est mis à pleuvoirأخَذَتِ السَّماءُ تُمْطِرُ
Je continue de penser que c'est de l'arabe moderne (l'emploi de أخذ suivi d'un 2ème verbe).
Remarque à nouveau que le deuxième verbe est à la voix passive.

En arabe classique, je ne vois que ce cas pour l'instant :

بَدَأَ حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Dim 24 Juin - 18:19

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Oui je voulais dire "inaccompli". Pour الشروع regarde ici شروع cela signifie "commencement", commencement d'une action, dans les liens on trouve ودل على البدء في العمل mais il y a d'autres sites...

Les phrases viennent d'un livre scolaire tunisien.

Pour la phrase : Exemple : شرع الفلاح يسقي الأشجار je dirais : Le paysan commença/se mit à arroser/irriguer les arbres.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum