Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -64%
-64% sur le Lot de 2 Enceintes bibliothèques ...
Voir le deal
199 €

Comment traduiriez-vous cette phrase...

2 participants

Page 6 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6

Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 6 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Sam 30 Juin - 17:39

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui, mais c'est bien pour ça qu'il faut signaler que ce n'est pas les propos (la syntaxe) du messager d'Allah صلى الله عليه وسلم, mais celui du narrateur.

Exemple : si tu racontes une histoire de la guerre de 1870, tu utiliseras ton vocabulaire et ta syntaxe du 21ème siècle, même si tu reproduis les faits exactement.

Dans les hadiths, se trouvent donc 2 sources linguistiques : la parole reproduite exactement du dernier messager صلى الله عليه وسلم et la façon de raconter du transmetteur. S'il est de Bagdad, il racontera à la manière des Bagdadis, du Yémen, à la manière de l'arabe Yéménite, etc...


Il est important de relever TOUS les détails et informations sur ce qu'est un langage.

Actuellement, je cherche (avec beaucoup de difficultés) du côté de la poésie anté-islamique, mais rien pour l'instant.


Dernière édition par Mansour le Sam 30 Juin - 19:58, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 6 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Sam 30 Juin - 19:55

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Exemples tirés de hadiths :


إِنْ كَادَ لَيُسْلِمُ
He (that is Umayya b. Abu Sharid) was about to become a Muslim


فَلَقَدْ كَادَ يُسْلِمُ فِي شِعْرِهِ
He was almost a Muslim in his poetry


فَضَرَبَهُ - أَوْ كَادَ يَضْرِبُهُ
and he beat the man or almost beat him


بَيْنَمَا كَلْبٌ يُطِيفُ بِرَكِيَّةٍ قَدْ كَادَ يَقْتُلُهُ الْعَطَشُ
There was a dog moving around a well whom thirst would have killed


وَكَادَ أُمَيَّةُ بْنُ أَبِي الصَّلْتِ أَنْ يُسْلِمَ ‏
and Umayya b. Abu Salt was almost a Muslim.


ثُمَّ خَرَجَ يَوْمًا فَقَامَ حَتَّى كَادَ يُكَبِّرُ فَرَأَى رَجُلاً بَادِيًا صَدْرُهُ مِنَ الصَّفِّ فَقَالَ ‏One day he came out, stood up (for prayer) and was about to say: Allah is the Greatest, when he saw a man, whose chest was bulging out from the row, so he said:

Source : http://sunnah.com/search/%D9%83%D9%8E%D8%A7%D8%AF%D9%8E

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 6 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Sam 30 Juin - 20:13

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا

Bien ! Donc cette syntaxe n'est pas postérieur à la révélation, ni un emprunt.


Abu Huraira reported Allah's Messenger (may peace be upon him) as saying:

وَحَدَّثَنِي أَبُو الطَّاهِرِ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي جَرِيرُ بْنُ حَازِمٍ، عَنْ أَيُّوبَ السَّخْتِيَانِيِّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ بَيْنَمَا كَلْبٌ يُطِيفُ بِرَكِيَّةٍ قَدْ كَادَ يَقْتُلُهُ الْعَطَشُ إِذْ رَأَتْهُ بَغِيٌّ مِنْ بَغَايَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فَنَزَعَتْ مُوقَهَا فَاسْتَقَتْ لَهُ بِهِ فَسَقَتْهُ إِيَّاهُ فَغُفِرَ لَهَا بِهِ ‏"‏ ‏.‏

"There was a dog moving around a well whom thirst would have killed. Suddenly a prostitute from the prostitutes of Bani Isra'il happened to see it and she drew water in her shoe and made it drink, and she was pardoned because of this".


Nous voilà à revenir sur l'analyse syntaxique, le sens et l'emploi des verbes de شروع.

Intéressant de constater que KAD est traduit par un conditionnel dans ce hadith. QaD indique un différentiel entre deux périodes (traduit par "déjà" par exemple).

La particule D sémite indique un prolongement, un sens, une durée. Je ne vois que ce point à mettre en rapport avec une idée de "commencement" / شروع, comme dans بدأ et son D.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 6 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Lun 2 Juil - 20:07

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Le frère Azhari a posté une page du Larousse : #155

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 6 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Lun 2 Juil - 21:11

Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Le frère Azhari a posté une page du Larousse : #155

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Il faut se connecter pour voir l'image. Quoiqu'il en soit, un rappel : on apprend l'arabe de l'arabe, pas de larousse ou d'un quelconque dico. Les dicos sont seulement des repères. À moins de penser que le larousse est au-dessus de l'arabe et indique -impose- comment le comprendre.

Comme je te l'ai dit, chacun mettra le sens qu'il veut sur un mot. Moi je travaille sur la cohésion de l'arabe : expliquer l'arabe par l'arabe (linguistique). Les dicos franco-arabes n'offrent qu'un vague reflet du sens des mots.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 6 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum