Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-16%
Le deal à ne pas rater :
Aspirateur balai Dyson V15 Detect Absolute (2023)
669 € 799 €
Voir le deal

Comment traduiriez-vous cette phrase...

2 participants

Page 4 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Jeu 28 Juin - 22:09

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Peux-tu ouvrir un sujet spécial sur les verbes affiliés à كاد ?

Autre approche en apparence différente du sens de "sembler" ou "paraître" pour KAD :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الإسراء 17.74]
وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux..

De quelle inclinaison est-il question ? De mécréance ? Ou de paraître (les accompagner) comme eux ?
Faire des concessions en les imitant (en apparence), en allant dans leur sens, même de ça, il lui a été interdit et le messager d'Allah صلّى الله عليه وسلّم a été affermi.

Exégèse : ...This [statement] is explicit about the fact that the Prophet (s) neither inclined nor came close to doing so. ici



Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Jeu 28 Juin - 23:41

Mansour a écrit:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Peux-tu ouvrir un sujet spécial sur les verbes affiliés à كاد ?

Autre approche en apparence différente du sens de "sembler" ou "paraître" pour KAD :



بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الإسراء 17.74]
وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux..

De quelle inclinaison est-il question ? De mécréance ? Ou de paraître (les accompagner) comme eux ?

Je ne sais pas il faudrait demander et voir les tafsîr, mais peut-être qu'il y a un lien avec le verset précédent :


{ وَإِن كَادُواْ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِي أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذاً لاَّتَّخَذُوكَ خَلِيلاً }
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé, [dans l'espoir] qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.

Exégèse : ...This [statement] is explicit about the fact that the Prophet (s) neither inclined nor came close to doing so. ici

Oui ça colle bien avec le fait qu'ici on a une condition irréalisée (usage de لَوْ ) : comme par exemple : si... tu aurais (mais tu ne l'as pas fait) mangé cette pomme.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Ven 29 Juin - 1:03

Mansour a écrit:

Je ne pense pas que ce soit de l'arabe Qur'anique : جَعَلَ الكَلْبُ يَنْبَحُ

Un autre exemple : جعل المتسابق يركض le participant/coureur s'est mis à courir. Exemple tiré de ce site http://magdyemara.maktoobblog.com qui contient un petit cours et des exemples avec analyses grammaticales.

On pourrait aussi dire جعل الحِصان يركض le cheval s'est mis à galoper.

Un exemple avec kâda :

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 534503ExempleavecKda

Un autre verset :

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Ven 29 Juin - 1:45

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Ce n'est pas assez clair ce que je relevais de ce verset. Il n'est pas dit "tu serais devenu mécréant" mais tu aurais collé (ressemblé) à leur désir > aller dans leur sens : les imiter, comme eux > sembler/ressembler. Voir le verset précédent : ils voulaient des verset qui collent à leur désir et attente.

Chacun choisit le sens qu'il veut pour كاد. On a brisé des idoles pour ne garder qu'un Dieu Unique, de même je m'applique a resté pour 1 définition unique pour un mot. Le reste est nuance et dérivation. Attention aux traductions, là on n'est plus dans la nuance, la distorsion augmente.



Cherchons ici à mieux comprendre ce qu'on entend par verbe شروع. Ce pourrait être le titre de ton sujet.

Pour revenir au source, voici de l'Imam Ibn Malik :

أفعال المقاربة

164 ككان كاد و عسى لكن ندر غير مضارع لهذين خبر
165 و كونه بدون أن بعد عسى نزر و كاد الأمر فيه عكسا
166 و كعسى حرى و لكن جعلا خبرها حتما بأن متصلا
167 و ألزموا اخلولق أن مثل حرى و بعد أوشك انتفا أن نزرا
168 و مثل كاد في الأصح كربا و ترك أن مع ذي الشروع وجبا
169 كأنشأ السائق يحدو و طفق كذا جعلت و أخذت و علق
170 و استعملوا مصارعا لأوشكا و كاد لا عير و زادوا موشكا
171 بعد عسى اخلولق أوشك قد يرد عني بأن يفعل عن ثان فقد
172 و جردن عسى أو ارفع مضمرا بها إذا اسم قبلها قد ذكرا
173 و الفتح و الكسر أجز في السين من نحو عسيت و انتقا الفتح زكن


De Sacy, page 35 sur ces commentaires d'Alfyya :
Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 18522785-22d

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Ven 29 Juin - 2:22

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 534503ExempleavecKda

وهي المسلة التي كادت تضرم نار القتال بين
KAD > semblait prendre la direction d'une lutte à mort...

Un autre exemple : جعل المتسابق يركض le participant/coureur s'est mis à courir. Exemple tiré de ce site http://magdyemara.maktoobblog.com qui contient un petit cours et des exemples avec analyses grammaticales.

On pourrait aussi dire جعل الحِصان يركض le cheval s'est mis à galoper.

Encore la même remarque : comment fait-on le lien entre le J3L se trouvant dans le Qur'an et le J3L des phrases du 20ème siècle ?

Y a-t-il ne serait-ce qu'un hadith qui emploie le sens de "se mettre à" pour J3L ? Un poème datant de l'époque de la révélation ?

J3L signifie essentiellement "établir/poser" (ex. : des bases de qqc). La dérive est très grande de parler d'un chien "établissant" un aboiement ! Il faut être clair : de quelle époque date ce changement de sens ? Quel arabe apprenons-nous ?
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 4 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum