Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-14%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 – RAM 8Go/SSD 256Go
799 € 930 €
Voir le deal

Comment traduiriez-vous cette phrase...

2 participants

Page 2 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 2 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Dim 24 Juin - 19:27

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:Pour الشروع regarde ici شروع cela signifie "commencement", commencement d'une action, dans les liens on trouve ودل على البدء في العمل mais il y a d'autres sites...

Pour ce qui est des traductions, il faut se référer à la racine, bien identifier son champ sémantique, ensuite et seulement ensuite on voit le mode qu'amène le schème.

Vois ici : شرع

ShR3 ne signifie pas commencer, mais être un fondement législatif, une base > une obligation (une nécessité) et un référentiel. والله أعلم

Ibn Nacer a écrit:
Les phrases viennent d'un livre scolaire tunisien.
Alors ceci peut expliquer cela. Il faut voir du côté du moyen-orient maintenant.


Pour la phrase : Exemple : شرع الفلاح يسقي الأشجار je dirais : Le paysan commença/se mit à arroser/irriguer les arbres.
Je ne pense pas car ce n'est pas le sens de ShR3, mais en plus, ma traduction met en relief les aspects grammaticaux de la phrase arabe.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 2 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Dim 24 Juin - 20:26

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Pour
شَرَعَ on a aussi ceci شَرَعَ فِي العَمَلِ : أَخَذَ فِيهِ ، بَدَأَ ، خَاضَ, source : www.almaany.com

Regarde en arabe pour شروع (source : www.almaany.com) :


شروع - شُرُوعٌ

ش ر ع ] مصدر شَرَعَ

أَفْعَالُ الشُّرُوعِ : أَي الأَفْعَالُ الَّتِي تَأْتِي بِمَعْنَى ابْتَدَأَ ، أَيْ بَدْءُ العَمَلِ وَالأَخْذُ فيهِ وَهِيَ : كَادَ ، شَرَعَ ، أَنْشَأَ ، طَفِقَ ، بَدَأَ ، اِبْتَدَأَ ، أَخَذَ ، جَعَلَ ، أَقْبَلَ ، هَبَّ ، قَامَ ، اِنْبَرَى


Je pense que ces verbes ont leurs sens propres et un sens particulier quand ils sont utilisés comme أفعال الشروع

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 2 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Dim 24 Juin - 21:21

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Mansour a écrit:
Pour ce qui est des traductions, il faut se référer à la racine, bien identifier son champ sémantique, ensuite et seulement ensuite on voit le mode qu'amène le schème.

Vois ici : شرع

ShR3 ne signifie pas commencer, mais être un fondement législatif, une base > une obligation (une nécessité) et un référentiel. والله أعلم


Mon frère, j'apprends l'arabe, pas le dictionnaire almany. Les dicos sont des reflets. Crois-tu encore en une parfaite synonymie entre l'arabe et le français ?

Que comprends-tu pas "fondement" ? Un commencement ? Et par "nécessité" ?

ShR3 évoque avant tout "règle répandue", celles qui sont impératives > qui compte en PREMIER, qui nous lead.

Voici après les verbes du Cœur traduit en français par Verbes d'Opinion :
les أَفْعَالُ الشُّرُوعِ Verbe de la nécessité ?

بَدَأَ semble signifier "partir de quelque chose", un point de départ, une référence temporelle.

Dans Il fit en sorte que (ShR3) > c'est bien Il qui est à l'origine de l'action.

Je vais voir si je trouve ces verbes dans le Qur'an comme traduits par les avis grammaticaux que tu as amenés. Je comprends mal le but de cette distinction.
De même qu'il faut savoir d'où et de quand viennent les phrases et syntaxes trouvées, de même il faut voir quand a été établie cette règle grammaticale et où.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 2 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Mansour Dim 24 Juin - 21:53

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Dans le Qur'an, il n'y a rien qui s'apparente à une quelconque notion de commencement dans le verbe أخذ.

Voici un cas :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الأعراف 7.169]
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُواْ الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأدْنَى
Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas...


Nous avons deux verbes consécutifs. Voilà une remarque que j'avais oubliée de faire : les sujets sont différents.

Il est important de savoir quand, , par qui et enfin pourquoi a été établie cette règle, cette catégorie de verbes dits الشُّرُوعِ.

Est-ce par cette phrase répétée de nombreuse fois dans le Qur'an :

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ
Et nous avons pris l'engagement...

Oui, là le contexte nous amène à penser à un "début". Mais c'est contextuel.



Il faut se rappeler que derrière les règles de grammaire, il y a des principes philosophiques, le Credo, sinon que signifierait les "verbes du cœur" ?

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 2 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Ibn Nacer Jeu 28 Juin - 18:04

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

On a discuté ici # 133 du sens de certains de ces verbes en particulier le verbe كاد à propos duquel je disais que ce type de verbe indiquerait "l'approche de
l’accomplissement d'une action"... Mais le frère Azhari a corrigé en disant "Non. L'emploi de كاد signifie que l'action ne s'est pas accomplie mais on n'est ou on n'était pas loin de sa réalisation.".

Ensuite on a discuté du sens de ce verbe et de la manière de traduire les expressions arabes contenant ce type de verbes. Ces trois groupes de verbes (أفعال المقاربة والرجاء والشروع) font parties de كاد وأخواتها. A chaque groupe correspond un sens.

Je réunis des ressources concernant ces verbes et leurs usages particuliers. Un frère m'a donné ce lien concernant l'usage de كاد dans le Qur'ân : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=kwd

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Comment traduiriez-vous cette phrase... - Page 2 Empty Re: Comment traduiriez-vous cette phrase...

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 6 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum