Analyses (تحليل) verset (الآية) - surah an-Nur 24.25
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Analyses (تحليل) verset (الآية) - surah an-Nur 24.25
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici une analyse à mener, sur le plan syntaxique, morphologique et voire sur le plan de l'exégèse.
Here to lead an analysis on the syntactic, morphological, and even in terms of exegesis.
.هنا لإجراء تحليل على الصرفية والنحوية، وحتى من حيث التفسير
[سورة النور 24.25]
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ
وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution.
Et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ
وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
Ce Jour-là, Allah leur donnera leur pleine et vraie rétribution.
Et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
Et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
Et ils sauront que c'est Allah qui est le Vrai de toute évidence.
ويعلمون عطف على يُوَفِّيهِمُ، وأن وما في حيزها سدّت مسدّ مفعولي يعلمون، وهو ضمير فصل، أو مبتدأ، والحقّ خبر أن، أو خبر هو، والجملة الاسمية خبر أن، والمبين صفة.
Darwish
الحقّ المبين : الحقّ : خبر "هو" مرفوع بالضمّة. المبين : صفة (نعت) للحقّ مرفوع بالضمّة. والجملة الاِسْمِيَّة "هو الحقّ" المبين" في محلّ رفغ خبر "أَنَّ" و"أَنَّ" مع اِسمها وخبرها بتأويل مصدر سدّ مسدّ مفعولي "يعلمون".
Salah
هو ضمير فصل « 2 » ، (الحقّ) خبر أنّ مرفوع.
والمصدر المؤوّل (أنّ اللّه .. الحقّ) في محلّ نصب سدّ مسدّ مفعولي يعلمون.
3abd ar-Rahim
Si je comprends bien l'ensemble :
Nous avons le verbe "savoir" : Ils savent (sauront) يعلمون et ce verbe appelle un Objet (مفعول). Pour que ce ne soit pas Allah تعالى l'Objet du verbe, أنّ est placé pour faire "barrage" ; il s'interpose entre le verbe "savoir" et le "qu'est-ce qui est à savoir".
De ce fait, ce qui est à savoir n'est pas le ism أنّ qui est Allah, mais ce qui le représente "la Vérité évidente". Alors, le خبر (info) de أنّ est toute une phrase nominale.
We have the word "to know" They know (will know) يعلمون and this verb need an Object (مفعول). For it is not Allah تعالى the Object of the verb, أن is set to "stop" this relation and it comes between the verb "know" and "what that have to know" (the object of the verb).
Therefore, what have to be "known" is not the ism أن who is Allah, but what is "obvious truth" [الْحَقُّ الْمُبِينُ]. Then all the Khabar is a nominal sentence.
Ce même أّنّ appelle une information. Deux possibilités :
هو peut être le خبر (information) de أّنّ, et الحقّ est son qualifiant.
هو est مبتدأ (sujet) d'une phrase nominale : هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ (Il est la vérité évidente). الْحَقُّ الْمُبِينُ est alors le خبر de هُوَ .
والله أعلم
Que voyez-vous d'autres sur le plan syntaxique ?
Je ne comprends pas bien encore pourquoi il est aussi question de مصدر.
Do you see others thing to say on the syntactic level?
I still do not understand why it is also about مصدر.
Voyons aussi la morphologie des mots employés dans le passage étudié.
Let's open also all the morphologic, and meanings, of words here. إن شاء الله
Dernière édition par Mansour le Ven 18 Mai - 22:04, édité 3 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Vocabulaire du verset 24.25 - vocabulary
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يَوْمَئِذٍ
" يَوْمٍ " وَ " إِذْ ".
C'est un adverbe de temps : ظرف زمان." يَوْمٍ " وَ " إِذْ ".
Ce mot est composé de يوم (jour) et finit par إذ. La particule ذ est une particule servant à la construction des pronoms (هذا و ذات و ذو و ذا etc.).
وَفِّي
Ce verbe est dérivé de la forme I وَفَى pour وفي. Dans ce verset, il est à la forme II portant alors le sens de "faire faire quelque chose à quelqu'un" (factitif) ou "d'une manière profonde et intensive".La forme I signifie "accomplir", "achever".
همُ
Pronom personnel (eux) au cas objet ici, objet du verbe ci-dessus.الله
Le Nom magnifié, ici au cas sujet du verbe ci-haut.دِين
Ce mot porte le sens de but, le point vers lequel on se dirige. Au bout du chemin est ce que nous espérons, la satisfaction : la récompense. Ce mot demande à être observé de plus près car il porte un sens contenu dans دُنيا (ici-bas). حَقّ
Ce mot est généralement traduit par "vrai" ou "vérité". Il est formé de 3 lettres : HQQ.La particule ح signifie "paroi" dans la culture sémite et indiquera l'intégrité d'un être, un être autonome : الله هو الحيّ .
La particule ق indique la fermeté, un maintien ferme (et peut souvent être associé à la conscience). Dans la tradition sémite, cette lettre représente le crâne.
Le redoublement du Q insiste sur la fermeté ; par حقّ on peut donc entendre un élément bien ferme et bien délimité : concret, réel.
عَلِم
Verbe forme I ici, signifiant "connaître" ; c'est "avoir vu sur une chose".أَنَّ
Particule servant à introduire un objet (objet qui sera une phrase).هُوَ
Pronom personnel 3ème personne (masc. sing.).مُبِينُ
Ce mot est construit sur la racine بن (selon moi) et بيم qui signifie "intersection" ce qui est être deux choses.Prenons par exemple deux individus face à face : si nous mettons entre eux un grillage, celui-ci devient évident. بن est donc ce qui se place entre deux choses, et qui peut être présenté > puis démontré.
والله أعلم
Dernière édition par Mansour le Dim 27 Mai - 5:46, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
المُبيِّن et مُبِين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Il y a :
مُبيِّن : اسم فاعل من بَيَّنَ
مُبِين : اسم فاعل من أَبَانَ
مُبِين : اسم فاعل من أَبَانَ
مُبيِّن dérive de بَيَّنَ verbe de forme II de بانَ (de racine بين) signifiant naître, apparaître
devenir compréhensible, révéler son caractère, s'éclaircir progressivement, manifester son existence.
Avec le schème employé pour مُبيِّن avec cette كسرة (i sur le double Y) nous avons un agent actant, c'est à dire "qui fait que" > "qui rend évident" (sens factitif).
Avec مُبِين (qui n'est pas le schème vu ci-dessus) nous avons l'adjectif pour الحقّ.
Voici des dérivés de la racine بين :
[سورة الرحمن 55.4]
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Il lui a appris à s'exprimer clairement.
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Il lui a appris à s'exprimer clairement.
Le "parler" est un de ces moyens pour rendre les choses claires, par une démonstration :
بَيِّنَة
Voilà pourquoi l'idée de "construction" est parfois associée à la racine بين.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» تحليل وصْفي لأصْوات الكلام
» تحليل نص شعري حديث / Analyse d'un poème arabe contemporain
» Surah 1 to 18 (PDF 6.9M)
» Surah 19 to 114 (PDF 8M)
» "Thumma" and its meanings
» تحليل نص شعري حديث / Analyse d'un poème arabe contemporain
» Surah 1 to 18 (PDF 6.9M)
» Surah 19 to 114 (PDF 8M)
» "Thumma" and its meanings
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum