Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 48 • 1, 2, 3 ... 24 ... 48
Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Voilà un site pour les enfants, en arabe. Il contient des histoires en arabe. J'essaie de traduire, comme vous me le proposez.
Le site : Kids Jo
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
la traduction
voici la première partie de mon essayé de traduction de l'histoire ( la magie mouchoir
المنديل السحري
تعال يا مطر تعالْ
كي تكبر البذورْ
ونقطفَ الغلالْ
تعال لتضحكَ الحقولْ
وننشدَ الموّالْ
Il était une fois, un simple paysan vive dans sa ferme avec sa femme et ces cinq enfants. Et dans un saisons de l’année il n y a plus de pluie, ce que laisser le paysan triste, car il est déjà met les grains, un jour il est parti vers sa soif ferme , il regard aux nuages , est il chante :
Pour grandis les grains
Et on prend le rendement
Venez pour rire la ferme
Et on chanter notre chanson
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Merci ! par cet exercice, j'apprends aussi l'arabe !
Le mouchoir magique
.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.
ميسور = tout va bien = aisé (à l'aise)
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".
Quand vint la saison de la mousson,(Et) (dans) (un) (saisons) (de l’année)
la pluie ne fut pas au rendez-vous. (il n'y a) (plus) (de pluie) (,)
فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)
،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)
Il a mis (mis = participe passé de mettre).
La particule قد indique qu'il y a une comparaison entre 2 périodes de temps. Le plus-que-parfait est utile dans ce cas.
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.
Je me demande quel rôle a la virgule. Je vois un point là.
Observant (regard) les (aux) nuages, (,) (est) (il) (chante) chantant :
Cette dernière phrase est difficile. Il n'y a pas de verbe.
Voyons s'il y a quelqu'un pour proposer d'autres traductions.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Le mouchoir magique
.كان يا مكان فلاَّح ميسور يعيش في حقله مع زوجته وأولاده الخمسة.
Il était une fois (,) un (simple) paysan vivant (vive) heureux (dans sa ferme?) avec sa femme et ses (ces) cinq enfants.
on peut dire : un paysan aisé vivant heureux avec sa femme ...
يعيش > ici on peut remplacer le verbe conjugué au présent par un participe présent "vivant".
Quand vint la saison de la mousson,(Et) (dans) (un) (saisons) (de l’année)
la pluie ne fut pas au rendez-vous. (il n'y a) (plus) (de pluie) (,)
فحزن الفلاَّح
Le paysans en fut dépité,
(ce que) (laisser) (le paysan triste)
،وكان قد بذر الحب
car il avait semé.
(car) (il est) (déjà) (met) (les grains,)
La particule قد indique qu'il y a une comparaison entre 2 périodes de temps. Le plus-que-parfait est utile dans ce cas.
La soif commençait à gagner son champ.
(un jour?) (il est parti?) (vers) (sa) (soif) (ferme) (,)
La sécheresse menaçait son champ.
Observant (regard) les (aux) nuages, (,) (est) (il) (chante) chantant :
en regardant les nuages et en chantant...
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
la traduction
et ne augmenter pas mes inquiétudes
Laisse-moi tranquille je ne peut pas résister.
blé, vas et demande d’Allah.
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Page 1 sur 48 • 1, 2, 3 ... 24 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français