Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display japonaise One Piece Card Game OP-09 The Four Emperors : où ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 29 sur 48 Précédent  1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 38 ... 48  Suivant

Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 29 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Admin Sam 22 Sep - 12:42

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خيرا


D'accord, c'est plus simple avec la racine ! Voici en français :

جدوى
Avantage - bénéfice

جَدَاء
Avantage - bénéfice

Nous avons là des noms.

Sur le lane's lexicon, nous trouvons la racine جدو et جَدَا pour le verbe.



Ça ne change pas la traduction : ne servir à rien = ne pas être utile.

Admin
Admin
Admin

Messages : 2568
Points : 5510
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 29 Empty la suite

Message par Zaineb Jeu 27 Sep - 19:16

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أخذت العنزة تجري هنا وهناك،
La chèvre pris à courant ci et là,
( La chèvre se mit à courir ci et là)

وتسأل كلّ من يصادفها،
et demandant à chacun ...

إلى أن اهتدت إلى بيت الثعلب،
jusqu'au elle a trouvé la maison de renard.

وفيما كان الثعلب يستعدّ لأكل الجديين الصغيرين
Tandis que le renard se préparait à manger les deux petits chevreaux,

سمع طرقاً عنيفاً على الباب فصاح
il écouta une violente frappe sur la porte, il dit:

من الطارق
Qui frappe à la porte?

فجاءه صوت العنزة الأم تقول
Alors il entendit la voix de la mère chèvre, qui disant:

أنا العنزة الكبيرة، افتح وأعطني صغاري
Je suis la grande chèvre, ouvres la porte et donnes moi mes petits.

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 29 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Jeu 27 Sep - 20:21

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



أخذت العنزة تجري هنا وهناك، وتسأل كلّ من يصادفها إلى أن اهتدت إلى بيت الثعلب
La chèvre se mit à courir ci et là, interrogeant toute personne qu'elle rencontrait, jusqu'à ce qu'elle tomba sur la maison du renard.
Il est important de savoir reconnaître une phrase complète ma sœur. Change de ligne quand la phrase est finie. Puisque nous avons un verbe débutant la phrase au passé أخذت alors les autres verbes au présent de cette même phrase seront soit à l'infinitif (à courir), soit au participe présent (interrogeant), soit à l'imparfait (rencontrait).
C'est à cause des verbes au présent qu'on reconnait que toutes ces propositions font partie d'une seule phrase, phrase qui est alors complexe (à plusieurs propositions).

Tomber sur = expression pour dire trouver, arriver quelque part par hasard.

J'ai ouvert des sections spéciales pour parler des verbes, dont les verbes d'engagement أفعال الشروع comme أخذ pour qu'on y poste des cours et des exemples :


وفيما كان الثعلب يستعدّ لأكل الجديين الصغيرين، سمع طرقاً عنيفاً على الباب
Tandis que le renard se préparait à manger les deux petits chevreaux, il entendit frapper violemment à la porte.
Là c'est une erreur énorme, nous avons une phrase incomplète : Tandis que le renard se préparait à manger les deux petits chevreaux,... Il est évident que le sens n'est pas complet s'il n'y a pas de جواب, la contrepartie.

Je comprends mieux le sens et la syntaxe de la particule فيما qui est جرّ ومجرور et ما est un pronom relatif, qui représente ici toute la phrase qui suit : كان الثعلب يستعدّ لأكل الجديين الصغيرين.

فيما = dans ça (durant ça - pendant ça - tandis que).


فصاح
Il cria :

من الطارق
"Qui frappe à la porte ?"

فجاءه صوت العنزة الأم تقول
Lui parvint alors la voix de la mère chèvre disant :
Vois le sens du verbe parvenir.


أنا العنزة الكبيرة
"Je suis la grande chèvre.

افتح وأعطني صغاري
Ouvre et donne-moi mes petits".

Travaille à reconnaître une phrase, c'est le début de l'analyse d'un propos (écrit ou parlé). Quand il y a un point, la relation syntaxique -إعراب- est rompue.

Vois ce sujet : ici
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 29 Empty la suite

Message par Zaineb Lun 29 Oct - 9:40

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


سمع الجديان صوت أمهما، وحاولا تخليص أنفسهما من الكيس دون فائدة، فيما كان الثعلب يردّ على الأم
Les deux petits chevreaux écoutèrent la voix de leur mère, et tandis que le renard et-entrain de répondre à la maman, ils ont essayé de sortir de sac.

الثعلب : اذهبي أيتها العنزة، لن أعطيك أولادك، وافعلي ما شئت
Le renard : vas , je ne te rends pas tes enfants, et fais ce que tu veux.

أجابت العنزة بقوة:
Répond la maman chèvre fortement :

- إذن هيّا نتصارع، والفائز هو الذي يفوز بالصغار
Donc allons battre, et celui qui gagné peut garder les petits.

وافق الثعلب على هذا الاقتراح،
Le renard a accepté cette préposition,

وقال يحدّث نفسه
et il dit en lui-même:

"سوف أحتال على هذه العنزة الضعيفة وأقضي عليها، ثم أجلس وآكل الصغار بهدوء"
" Je vais frauder à cette faible chèvre ........., puis je m'assois tranquillement pour manger les petits."

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 29 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Mar 30 Oct - 6:42

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته



سمع الجديان صوت أمهما، وحاولا تخليص أنفسهما من الكيس دون فائدة، فيما كان الثعلب يردّ على الأم
Les deux petits chevreaux entendirent la voix de leur mère, et tentèrent de s'extraire du sac sans attirer l'attention, tandis que le renard répondait à la mère.
دون فائدة : je ne suis pas certain de la traduction.

كان الثعلب يردّ : rappelle-toi ma sœur, vois ici.


: الثعلب
Le renard :

اذهبي أيتها العنزة، لن أعطيك أولادك، وافعلي ما شئت
"Va-t-en toi la chèvre ! Je ne te rendrais pas tes enfants, alors fais ce que tu veux."
Comprends que la ponctuation, c'est البيان en français.

أيتها العنزة : est-ce la particule de l'accusatif أيّ ?

لن : particule de la négation pour le futur (Je rendrais).


: أجابت العنزة بقوة
La chèvre répondit chèvre fermement :
Être ferme (forme verbale) ; la fermeté (nom d'action) ; ferme (adjectif) ; fermement (adverbe).


إذن هيّا نتصارع، والفائز هو الذي يفوز بالصغار
"Dans ce cas, battons-nous ! Le vainqueur sera celui qui emportera les petits."
Vaincre (verbe irrégulier) ; le vainqueur (n. d'agent actif masc.) : le vaincu (n. masc. passif).

إذن : peux-tu me donner plus d'infos sur ce mot composé ?


وافق الثعلب على هذا الاقتراح وقال يحدّث نفسه
Le renard accepta cette proposition, se disant en lui-même :
وقال يحدّث نفسه : c'est un حال et vient accompagner le verbe précédent. On utilise alors le participe présent (se disant).

صرف
Une préposition = pré- (avant قَبْل) et -position (مكان) et -position (مكان en relation avec جعل).

Une proposition = pro- (pour لِ) et -position (مكان en relation avec جعل).

Quel est le مصدر pour le verbe جعل ? Une position est un مصدر pour poser.


"سوف أحتال على هذه العنزة الضعيفة وأقضي عليها، ثم أجلس وآكل الصغار بهدوء"
"Je maîtriserais cette misérable chèvre et aurais le dessus, ensuite je mangerais tranquillement les petits."
Faible peut être synonyme de misérable.

أحتال : peux-tu m'en dire plus sur ce mot ? Je ne vois pas frauder dans ce mot, mais un dérivé du mot حال, et je reconnais la forme VIII (8) du verbe avec son ت ici.
Je comprends par ce verbe : renverser la situation, maîtriser/contrôler la situation.

هدوء : Serait-il lié au mot مَهْد (berceau) ? Voir ce sujet ici, le dernier verset cité.
Le berceau est bien le lieu sûr où l'enfant peut grandir et recevoir instructions, comme :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Guide-nous dans le droit chemin,

[سورة الفاتحة 1.6]
L'homme apprend à se mettre debout !
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

francais - Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 29 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 29 sur 48 Précédent  1 ... 16 ... 28, 29, 30 ... 38 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum