Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait

2 participants

Aller en bas

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Empty Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait

Message par Admin Dim 23 Sep - 8:07

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Le sens de كَانَ fondamentalement est la constance, la continuité. Il est appelé :

فِعْلُ الاِسْتِمْرارِ وَالتَّوْقِيتِ

En tant qu'auxiliaire, كان servira à placer une action dans le passé, dans une période continue, sans durée déterminée. Il exprimera donc cette continuité se trouvant dans l'imparfait.

L'auxiliaire كان sera suivi d'un verbe au مُضَارِع (présent), exemples :


2.10 سورة البقرة
وَلَهُم عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.


De Corpus Qur'an :

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Graphimage?id=32

كَانُوا يَكْذِبُونَ : nous avons ici une subordonnée relative par بِمَا. Le و suffixé à l'auxiliaire est le pronom pluriel. Traduction syntaxique exacte : ils étaient mentant > ils mentaient.

Le participe présent français s'accorde avec le temps de la proposition principale (au présent ou au passé), il est parfois possible de choisir cette voie, plutôt que l'imparfait.

Le choix de la traduction du verset ci-haut a été de remplacer le verbe au présent en arabe, par un verbe à l'infinitif en français. C'est selon moi une erreur importante puisque avoir menti est un passé composé, c'est à dire une action ponctuelle, alors que l'imparfait est une action répétée.

Une traduction plus correct serait : ...pour eux, un châtiment douloureux parce qu'ils mentaient.
Le choix du traducteur du verset est encore une fois étrange, puisque بِمَا signifie exactement parce que.

Encore un exemple que le Qur'an ne se lit, ni se comprend, en français.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2562
Points : 5504
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Empty Re: Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait

Message par Mansour Mer 26 Sep - 19:11

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Voici encore un exemple simple :


2.134 سورة البقرة
وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.


De Corpus Qur'an :

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Graphimage?id=544

La phrase nominale en كان est une proposition relative introduite par ما ayant ici le rôle de pronom relatif.

عَمَّا
Groupe prépositionnel حرّ ومجرور composé de la préposition عَنْ (concernant, à propos de, de) suivi par le tracté مجرور, le pronom relatif ما.

كَانُوا
Verbe au passé accompagné du اسم كان, le pronom suffixé masculin pluriel و.

يَعْمَلُونَ
Dans ce contexte, ce verbe conjugué au présent de l'indicatif pourrait être traduit par un participe présent : ...ils étaient faisant > ...ils faisaient.


L'imparfait : nous avons la construction auxiliaire كان au passé suivi d'un verbe à l'inaccompli.



Pour ouvrir sur une réflexion : ما est considéré comme un pronom relatif ici, pourtant, nous pourrions aussi le considérer comme مفعول به du verbe عمل : ce qu'ils faisaient > ils faisaient ça. Le pronom français ça-cela équivaut au pronom antéposé ce que :

[ce que = ce quoi = ça] ils faisaient > ils faisaient ça.

Si l'analyse n'est pas vue ainsi, alors le verbe عمل serait intransitif, c'est ce que semble montrer l'analyse grammaticale classique arabe.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Empty Re: Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait

Message par Mansour Mer 26 Sep - 21:38

Voici à nouveau une proposition nominale relative en كان :



2.113 سورة البقرة
فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Eh bien, Allah jugera sur ce en quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.


De Corpus Qur'an :

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Graphimage?id=459

Remarquons que le groupe prépositionnel فيه se rattache au verbe auxiliaire كان et non au verbe ختلف* : ...ils étaient dans ça divergeant (....ils divergeaient sur ça).

فِيمَا
Groupe prépositionnel جرّ ومجرور composé de فِي (dans) + pronom relatif ما (ça-quoi - ce que).


Pour ouvrir sur une réflexion : ما est considéré comme un pronom relatif ici, pourtant, nous pourrions aussi le considérer comme مفعول به du verbe عمل : ce qu'ils faisaient > ils faisaient ça. Le pronom français ça-cela équivaut au pronom antéposé ce que :

[ce que = ce quoi = ça] ils faisaient > ils faisaient ça.


Ce raisonnement pourrait ne plus tenir. Nous voyons dans ce dernier exemple que le pronom relatif ما ne concernerait pas l'action du verbe ختلف et ne pourrait être son complément d'objet puisque "la divergence" n'est pas dans le pronom relatif, mais dans le complément فيه.
والله أعلم

Nous avons la même configuration, préposition + pronom relatif :

عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ



* Voir l'étude sémantique pour مُخْتَلِف et خَلِيفَة.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait Empty Re: Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum