Kâna et la construction de l'existence (il y a)
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Verbe d'existence
Page 1 sur 1
Kâna et la construction de l'existence (il y a)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le sens de كَانَ fondamentalement est la constance, la continuité (action répétée). Ce verbe est appelé :
فِعْلُ الاِسْتِمْرارِ وَالتَّوْقِيتِ
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ
...s'il a un enfant
[سورة النساء 4.11]
De Corpus Qur'an :
Nous voyons ici une phrase nominale en كان :
كَانَ لَهُ وَلَدٌ
La phrase commence par le verbe d'existence كان suivi par le خبر antéposé au اسم كان.
كان signifie ici il y a* (il existe) : il y a 1 enfant pour lui (il est 1 enfant pour lui).
Dans la traduction française, le خبر pour lui (à lui), forme possessive, est placé comme sujet de la phrase.
En arabe, c'est l'existence de l'enfant qui est mise en avant.
* Voir ce sujet traitant du verbe être : Verbe être et verbes d’existence
Avec ce même verset, nous pouvons mettre en contraste deux rôles de كان, son rôle affirmatif d'une existence de qqc, et son rôle attributif :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً
Et s'il n'y en a qu'une, ...
[سورة النساء 4.11]
De Corpus Qur'an :
La phrase nominale en كان :
كَانَتْ وَاحِدَةً
Nous avons une phrase complète ici, avec les 3 constituants :- كَانَ : le verbe attributif.
- تْ : le اسم كان, suffixé au verbe attributif.
- وَاحِدَةً : le خبر كان attribut de اسم كان.
وَاحِدَة est un substantif, et nous pourrions penser qu'il serait le اسم كان, mais c'est bien la terminaison à l'accusatif qu'il porte ici, "-an", et non le nominatif, cas de اسم كان en "-u".
Voici une preuve que l'arabe est une langue très claire, et la déclinaison fait partie de cette éclairage.
Re: Kâna et la construction de l'existence (il y a)
Toujours dans ce verset, le cas de la négation.
كَانَ, verbe d'existence : l'affirmation (la certitude) est appuyée dans le cas de l'emploi d'un verbe à l'accompli مَاضي:
C'est le contraire avec l'usage du verbe au présent (inaccompli) de l'apocope مضارع مجزوم qui est un mode qui suspend (retranche) l'action, action non réalisée :
De Corpus Qur'an :
La phrase :
Ici encore, la traduction française prend le خبر pour en faire le sujet de la phrase.
كَانَ, verbe d'existence : l'affirmation (la certitude) est appuyée dans le cas de l'emploi d'un verbe à l'accompli مَاضي:
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ
...s'il a un enfant
[سورة النساء 4.11]
C'est le contraire avec l'usage du verbe au présent (inaccompli) de l'apocope مضارع مجزوم qui est un mode qui suspend (retranche) l'action, action non réalisée :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ
S'il n'a pas d'enfant...
[سورة النساء 4.11]
De Corpus Qur'an :
La phrase :
لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ
- لَّمْ : particule de la négation حرف نفي pour l'inaccompli.
- يَكُن : verbe d'existence, au présent de l'apocope.
- لَّهُ : c'est خبر كان placé avant le اسم كان, et en position pour être à l'accusatif.
- وَلَدٌ : c'est اسم كان au nominatif.
Ici encore, la traduction française prend le خبر pour en faire le sujet de la phrase.
Le verbe kâna كان et son statut de verbe à l'apocope, par l'effet de la particule du conditionnel إنْ
Autre cas, toujours dans ce même verset :
De Corpus Qur'an :
La phrase nominale en كان:
Les grammairiens nous disent que le verbe كان, au passé, a la statut de verbe à l'apocope, au présent, par l'effet de la particule du conditionnel إنْ :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَإِن كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ
S'il n'y a que des filles, même plus de deux, ...
[سورة النساء 4.11]
De Corpus Qur'an :
La phrase nominale en كان:
كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ
- كُ : verbe d'existence, à l'accompli, raccourci pour permettre d'attacher le اسم كان, pronom نّ du féminin pluriel 3e personne.
- نَّ : c'est اسم كان au cas nominatif en "-u", mais indéclinable gardant son "-a".
- نِسَاء : c'est خبر كان, à l'accusatif.
- فَوْقَ اثْنَتَيْنِ : c'est un complément au خبر كان.
Les grammairiens nous disent que le verbe كان, au passé, a la statut de verbe à l'apocope, au présent, par l'effet de la particule du conditionnel إنْ :
فَإِن كُنَّ
Sujets similaires
» Kâna et la construction attributive
» Kâna et la construction de l'existence (il n'y a pas)
» Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait
» Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
» Kâna : verbe attributif sous la condition (protase et apodose)
» Kâna et la construction de l'existence (il n'y a pas)
» Kâna auxiliaire et la construction de l'imparfait
» Kâna : verbe d'existence -il y a-, la condition et l'apocope
» Kâna : verbe attributif sous la condition (protase et apodose)
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâna et ses sœurs / كان وأخواتها :: Verbe d'existence
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum