Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-44%
Le deal à ne pas rater :
Casque Gamer sans fil STEELSERIES Arctis 7P+ (PS5/PS4, PC)
86.99 € 155.01 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 34 sur 48 Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 41 ... 48  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 34 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Lun 19 Nov - 16:35

Zaineb a écrit:
Mansour a écrit:
وهن يسبحن على سطح

Quelle est la fonction de ce syntagme en grammaire arabe ?
La fonction de ce syntagme c'est حــــال

Oui voilà ! C'est ça ! Essaie de retrouver, dans le fil de ce sujet, les fois où nous en avons parlé : fais un copier-coller, pour ramener ça ici.

Zaineb a écrit:
- Est-ce que on traduit يسبحن par un gérondif?

.....elle surveillait les canards (qu'elles) en nageant autour d'elle .....

On ne peut pas utiliser le gérondif ici. Qui commande la phrase ? C'est :

كانت تراقب
C'est le verbe et son agent (le chat). L'action est là, le reste de la phrase subit ce qu'impose ce verbe et son agent.

>>> Le gérondif accompagne le verbe gouvernant une phrase.

Le verbe gouvernant la phrase est elle observait, et si nager était un gérondif, alors il accompagnerait observer : Elle observait en nageant...


البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء
Quel est son إِعراب, quel est son cas grammatical dans la phrase :

كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 34 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Mar 20 Nov - 14:42

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Je ne suis pas bien au إعراب , mais j'ai essayé.


Quel est son إِعراب, quel est son cas grammatical dans la phrase :

كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء

كان : فعل ماضي ناقص و التاء تعود على القطة في محل رفع مبتدأ لـ كان
تراقب : خبر كان منصوب
البطات : مفعول به منصوب
هن : ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ
يسبحن : صفة

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 34 Empty Participe présent, imparfait et gérondif

Message par Mansour Mar 20 Nov - 16:16

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Il est important de reconnaître la syntaxe en arabe pour que tu puisses reconnaître son équivalence en français. Il faut qu'on les reconnaisse automatiquement.

Ici nous étudions le participe présent, l'imparfait et le gérondif, en français et en arabe.

  • Le participe présent = pour une description, qui vient comme un adjectif, et qui exprime l'idée de quelque chose d'actuel (maintenant), ex. : Les oiseaux volant dans le ciel partent vers le sud.
    Volant est la description de ce que font les oiseaux, mais le verbe qui commande la phrase est partir. C'est ça le حال. Ce complément arabe vient comme une description de ce que fait actuellement un agent.

  • L'imparfait = être en train de faire quelque chose, dans le passé. En arabe, pour exprimer une action en train de se faire dans le passé, on utilise كون (= existence), ensuite on le met au passé كان (existence + passé) et ensuite on ajoute l'action, un verbe au présent (ex. : كانت تراقب). Le présent en arabe signifie que l'action est en train de se faire, l'action n'est pas figée, mais avance.

  • Le gérondif = il accompagne le verbe qui commande la phrase. Ex. : Il mange en écoutant la radio - il mange et il écoute la radio en même temps. Là, il faut étudier tous les cas en arabe, et amener des exemples.


كان : فعل ماضي ناقص و التاء تعود على القطة في محل رفع مبتدأ لـ كان
تراقب : خبر كان منصوب
البطات : مفعول به منصوب
هن : ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ
يسبحن : صفة

Tu n'as pas répondu à ma question, alors voyons cette analyse :


كانت تراقب البطات

C'est une phrase complète. On peut mettre un point après les canards.


كانت تراقب البطات

C'est une phrase en كان, donc nous avons 3 choses :

  • كان : verbe incomplet ;

  • اسم كان : au nominatif en "u" ;

  • خبر كان : à l'accusatif en "a".


Dans la phrase :


كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء

  • Oui, chat est le اسم كان.

  • Le خبر كان c'est une جملة فعليّة (phrase verbale) : elle observe les canards.

Elle (sujet) ; observe (verbe au présent) ; les canards (COD) مفعول به.

Maintenant, qu'est-ce que c'est tout ça :

من حولها = Complément Circonstanciel de lieu (CC. de lieu) متعلق بالمِنْ au verbe تراقب : elle observe autour d'elle.

Qu'est-ce que c'est tout ça ?


وهن يسبحن على سطح الماء

C'était ça ma question. Qu'est-ce que c'est dans la phrase ce qui est souligne ?


كانت تراقب من حولها البطات وهن يسبحن على سطح الماء

Tout ce qui est souligné est le مفعول به (COD) du verbe تراقب. Le centre de ce COD est le nom canards et tout le reste est une description de canards.

Description :

وهن يسبحن
Phrase nominale complète
(le reste على سطح الماء est un complément متعلق au verbe nager non essentiel)

Le و ici est appelé واو حاليّ car c'est une description verbale qui arrive, et au présent.
Le participe présent est la description verbale.


Elle observait les canards nageant.

Nageant est une description, et n'a pas à commander une phrase puisque c'est un qualifiant pour une chose.


Exercice


Comment traduire ces 4 phrases :


Le chasseur regarde les canards volant dans le ciel.

Le chasseur regarde les canards qui volent dans le ciel.


Le chasseur regardait les canards volant dans le ciel.

Le chasseur regardait les canards qui volaient dans le ciel.



Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 34 Empty la correction

Message par Zaineb Jeu 22 Nov - 15:30

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
بارك الله فيك

Pour la Gérondif, je n'ai pas encore recueillir tout les exemples qu'on a fait, mais dés que je finirai, je les mets.


Exercice

Comment traduire ces 4 phrases :

Le chasseur regarde les canards volant dans le ciel.
- يحلق الصياد إلى البطات و هي تطير في السماء

Le chasseur regarde les canards qui volent dans le ciel.
يحلق الصياد في البطات التي تطير في السماء

Le chasseur regardait les canards volant dans le ciel.
كان الصياد يحلق في البطات وهي تطير في السماء

Le chasseur regardait les canards qui volaient dans le ciel.
كان الصياد يحلق في البطات التي كانت تطير في السماء


Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 34 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Jeu 22 Nov - 15:48

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وفيك بارك الله


Le chasseur regardait les canards qui volaient dans le ciel.
كان الصياد يحلق في البطات التي كانت تطير في السماء
كان الصياد يحلق في البطات (التي كانت) وهنَّ تطير في السماء

Vois maintenant pourquoi je t'ai donné ces exemples à traduire :

les oiseaux volant = les oiseaux qui volent.

Donc qui volent et volant sont égaux, même sens, même description. Par contre, si la phrase est au passé :

Le chasseur regardait les canards qui volaient dans le ciel.
On est obligé d'accorder les temps : les oiseaux qui volaient <> il regardait.

Le participe présent rentre partout, car il exprime une qualification verbale qui a lieu en même temps que le moment de l'action, peu importe qu'elle soit passée ou présente.

Comment traduire ici ?

وفي إحدى المرات كانت تراقب البطات من حولها وهن يسبحن على سطح الماء فأحبت أن تكون بطة تجيد السباحة

Donne les 2 possibilités de traduction.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 34 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 34 sur 48 Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 41 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum