Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 48 • 1, 2, 3 ... 25 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
،فتوجَّه إلى حقله العطشان
il s'est dirigé vers son champ assoiffé,
Forme V (réflexive et intérieur-intensive) de وجب
Je propose donc : Il dirigea son regard vers son champ aride (ou déhydraté). Ou : Il tourna son regard vers...
Assoiffé s'emploie pour des êtres animés (sauf en poésie?).
Je crois que tu es plus près de traduction juste.ناظراً إلى الغيم، منشدا
en regardant les nuages et en chantant...
1. Regardant est un participe présent : اسم فَعِيل.
2. En regardant est un gérondif : الحال. La particule en ou بِ en arabe, appelle un complément de manière, une circonstance.
Voir ce sujet :
Participe présent et gérondif
L'accusatif : 2. le hâl - complément circonstanciel d’état - / أَلْحَالُ
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
La suite :
...مضت الغيوم
passant les nuages...
Je dirais alors :
...مضت الغيوم
les nuages le dédaignèrent...
.غير آبهة بنداء الفلاّح
sans prêter attention à la supplique du paysan.
Dans tes traductions, cherchent à bien séparer les phrases et ce qu'il y a dans une phrase.
Peux-tu parler de la morphologie de ce mot نداء ? C'est un féminin ? Un pluriel ?
.فزاد حزنه
Le paysan en fut encore plus dépité.
Ou :
.فزاد حزنه
..., ce qui ne fit qu'accroître son dépit.
.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".
.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme il s’approcha de lui en le consolant.
."صلِّ على النَّبي"
"Bénédiction sur le prophète !"
.دعيني يا أمّ العيال
Je t'en prie Ô mère de nos enfants, ...
.الله يرضى عليكِ
...qu'Allah soit satisfait de toi, ...
.ولا تزيدي همّي
...n'augmente pas mes soucis.
.طيّب إلى متى ستبقى جالساً
Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire,...
.هكذا تسند الحيطان
..., enfermé entre quatre murs ?
. قم اخرج اسعَ في مناكبها
il faut que tu sortes pour travailler par-ci par-là.
مناكب : "par-ci par-là" signifie de tous côtés, partout.
أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées ? Elles ont été dévorées العصافير??? !
لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً
Mais certainement, si tu restes sans assis sans rien faire, on va mourir de faim.
لم يبقَ لدينا حفنة طحين
Il ne nous reste même pas une poignée de farine.
قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes.
Dernière édition par Mansour le Mar 5 Juin - 2:58, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
...مضت الغيوم
passant les nuages...
Je dirais alors :
...مضت الغيوم
les nuages le dédaignèrent...
مضت الغيوم
les nuages sont passés
مضى c'est le verbe " passer"
مثال :
مضت السنين
regard la conjugaison de ce verbe " مَضَى "
http://qutrub.arabeyes.org/?verb=%D9%85%D8%B6%D9%89&haraka=%D9%81%D8%AA%D8%AD%D8%A9&transitive=True&all=1&display_format=HTML&colordiacritics=off
.غير آبهة بنداء الفلاّح
sans prêter attention à la supplique du paysan.
Dans tes traductions, cherchent à bien séparer les phrases et ce qu'il y a dans une phrase.
Peux-tu parler de la morphologie de ce mot نداء ? C'est un féminin ? Un pluriel ?
.فزاد حزنه
Le paysan en fut encore plus dépité.
Ou :
.فزاد حزنه
..., ce qui ne fit qu'accroître son dépit.
il reste chez lui ,....واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".
.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme il s’approcha de lui en le consolant.
."صلِّ على النَّبي"
"Bénédiction sur le prophète !"
.دعيني يا أمّ العيال
Je t'en prie Ô mère de nos enfants, ...
Ô?
.الله يرضى عليكِ
...qu'Allah soit satisfait de toi, ...
.ولا تزيدي همّي
...ne augmente pas mes soucis.
.طيّب إلى متى ستبقى جالساً
Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire,...
.هكذا تسند الحيطان
..., enfermé entre quatre murs ?
. قم اخرج اسع في مناكبها
il faut que tu sortes pour travailler par-ci par-là.
je pense le synonyme est " la quête"
il faut que tu sortes et fait la quête par-ci-par-là.
مناكب : "par-ci par-là" signifie de tous côtés, partout.
أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées ? Elles ont été dévorées العصافير??? !
لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً
Mais certainement, si tu restes sans assis sans rien faire, on va mourir de faim.
لم يبقَ لدينا حفنة طحين
Il ne nous reste même pas une poignée de farine.
قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes.
[/quote]
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
la suite
Le paysan a convaincu de tout ce que dire sa femme,
Il prenait ces provisions et laissez sa famille puis il partait
Je ne savais pas quand je fait le passé composé et l'imparfait et le passé simple
Zaineb- Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui, merci ! J'ai trouvé ce verbe : مَضَى
La lettre Ô est une particule d'interjection comme يا.
Oui, je vois que tu dois apprendre le sens du temps au Présent, passé composé + passé simple et imparfait.
Ma sœur, il y a encore un très gros problème de syntaxe : tu ne sais toujours pas reconnaître un point d'une virgule. Tu dois maintenant être moins négligente avec la ponctuation et étudier sérieusement le thème : iciاقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan fut convaincu de tout ce que dire sa femme.
.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prit (prenait) des (ces) provisions et laissa (laissez) sa famille. (puis il partait)
Je ne savais pas quand je fait le passé composé et l'imparfait et le passé simple
Étudie :
- Présent ;
- passé composé + passé simple ;
- imparfait.
Ensuite, explique-moi sur ton cahier ce que signifie l'emploi :
> du passé composé
> du passé simple
> de l'imparfait
Dernière édition par Mansour le Mer 30 Mai - 7:14, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 48 • 1, 2, 3 ... 25 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français