Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-45%
Le deal à ne pas rater :
Harman Kardon Citation One MK3 – Enceinte intelligente ...
99 € 179 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

5 participants

Page 2 sur 48 Précédent  1, 2, 3 ... 25 ... 48  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 2 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Sam 26 Mai - 22:50

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

،فتوجَّه إلى حقله العطشان
il s'est dirigé vers son champ assoiffé,

توجَّه
Forme V (réflexive et intérieur-intensive) de وجب
C'est ce mot qui est difficile à traduire. Nous pouvons reconnaître le mot visage - وجه dans ce mot, ce qui nous amène à l'idée de "faire face à...". Il n'y a pas d'idée de déplacement de tout son être vers le champ. En français, un synonyme de visage est la face (ce qu'il y a devant أمام).

Je propose donc : Il dirigea son regard vers son champ aride (ou déhydraté). Ou : Il tourna son regard vers...
Assoiffé s'emploie pour des êtres animés (sauf en poésie?).

ناظراً إلى الغيم، منشدا
en regardant les nuages et en chantant...
Je crois que tu es plus près de traduction juste.

1. Regardant est un participe présent : اسم فَعِيل.

2. En regardant est un gérondif : الحال. La particule en ou بِ en arabe, appelle un complément de manière, une circonstance.

Voir ce sujet :
Participe présent et gérondif
L'accusatif : 2. le hâl - complément circonstanciel d’état - / أَلْحَالُ
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 2 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Dim 27 Mai - 23:35

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

La suite :


...مضت الغيوم
passant les nuages...
Je ne trouve pas du tout ce sens dans les dicos, mais "souffrir" ou "blesser" pour مضّ .Pourquoi as-tu traduit par le verbe "passer" ?
Je dirais alors :

...مضت الغيوم
les nuages le dédaignèrent...
Dans le sens où les nuages vexèrent l'homme en ignorant sa demande.



.غير آبهة بنداء الفلاّح
sans prêter attention à la supplique du paysan.
Fais attention à la ponctuation, en français et en arabe.
Dans tes traductions, cherchent à bien séparer les phrases et ce qu'il y a dans une phrase.
Peux-tu parler de la morphologie de ce mot نداء ? C'est un féminin ? Un pluriel ?



.فزاد حزنه
Le paysan en fut encore plus dépité.
زادَ = augmenter, accroître.

Ou :
.فزاد حزنه
..., ce qui ne fit qu'accroître son dépit.


.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.
إعتكف et moi je ne trouve ni ce mot, ni sa racine.
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".



.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme il s’approcha de lui en le consolant.


."صلِّ على النَّبي"
"Bénédiction sur le prophète !"


.دعيني يا أمّ العيال
Je t'en prie Ô mère de nos enfants, ...


.الله يرضى عليكِ
...qu'Allah soit satisfait de toi, ...


.ولا تزيدي همّي
...n'augmente pas mes soucis.


.طيّب إلى متى ستبقى جالساً
Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire,...


.هكذا تسند الحيطان
..., enfermé entre quatre murs ?


. قم اخرج اسعَ في مناكبها
il faut que tu sortes pour travailler par-ci par-là.
اسعَ : peux-tu en dire plus sur ce mot ?

مناكب : "par-ci par-là" signifie de tous côtés, partout.



أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées ? Elles ont été dévorées العصافير??? !


لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً
Mais certainement, si tu restes sans assis sans rien faire, on va mourir de faim.


لم يبقَ لدينا حفنة طحين
Il ne nous reste même pas une poignée de farine.



قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes.



Dernière édition par Mansour le Mar 5 Juin - 2:58, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 2 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Zaineb Lun 28 Mai - 14:59

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




...مضت الغيوم
passant les nuages...
Je ne trouve pas du tout ce sens dans les dicos, mais "souffrir" ou "blesser" pour مضّ .Pourquoi as-tu traduit par le verbe "passer" ?
Je dirais alors :


...مضت الغيوم
les nuages le dédaignèrent...
Dans le sens où les nuages vexèrent l'homme en ignorant sa demande.
مضت الغيوم
les nuages sont passés
مضى c'est le verbe " passer"
مثال :
مضت السنين
regard la conjugaison de ce verbe " مَضَى "
http://qutrub.arabeyes.org/?verb=%D9%85%D8%B6%D9%89&haraka=%D9%81%D8%AA%D8%AD%D8%A9&transitive=True&all=1&display_format=HTML&colordiacritics=off








.غير آبهة بنداء الفلاّح
sans prêter attention à la supplique du paysan.
Fais attention à la ponctuation, en français et en arabe.
Dans tes traductions, cherchent à bien séparer les phrases et ce qu'il y a dans une phrase.
Peux-tu parler de la morphologie de ce mot نداء ? C'est un féminin ? Un pluriel ?




.فزاد حزنه
Le paysan en fut encore plus dépité.
زادَ = augmenter, accroître.

Ou :

.فزاد حزنه
..., ce qui ne fit qu'accroître son dépit.



.واعتكف في بيته مهموماً حزينا
Il observa alors une retraite chez lui, soucieux et abattu.
il reste chez lui ,...
إعتكف et moi je ne trouve ni ce mot, ni sa racine.( إعتكف لا يقصد بها التقاعد بل الإنسان الذي يرفض الخروج من منزله )
مَهْمُوم peut être traduit par "soucieux", "inquiet".




.اقتربت منه زوجته مواسية
Sa femme il s’approcha de lui en le consolant.



."صلِّ على النَّبي"
"Bénédiction sur le prophète !"



.دعيني يا أمّ العيال
Je t'en prie Ô mère de nos enfants, ...
Ô?



.الله يرضى عليكِ
...qu'Allah soit satisfait de toi, ...



.ولا تزيدي همّي
...ne augmente pas mes soucis.



.طيّب إلى متى ستبقى جالساً
Bien ! Jusqu'à quand resteras-tu assis sans rien faire,...



.هكذا تسند الحيطان
..., enfermé entre quatre murs ?



. قم اخرج اسع في مناكبها
il faut que tu sortes pour travailler par-ci par-là.
اسع : peux-tu en dire plus sur ce mot ?
je pense le synonyme est " la quête"
il faut que tu sortes et fait la quête par-ci-par-là.


مناكب : "par-ci par-là" signifie de tous côtés, partout.




أسعى ألا ترين أنّ الأرض قد تشقّقت لكثرة العطش والحَبَّ الذي بذرته أكلته العصافير
Je travaille ! Ne vois-tu pas que la terre s'est craquelée à cause d'une importante sécheresse ? Et les graines que j'avais semées ? Elles ont été dévorées العصافير??? !



لكنّك إذا بقيت جالساً فسنموت جوعاً
Mais certainement, si tu restes sans assis sans rien faire, on va mourir de faim.



لم يبقَ لدينا حفنة طحين
Il ne nous reste même pas une poignée de farine.




قم واقصد الكريم، فبلاد الله واسعة
Vas dignement ! Les contrées d’Allah sont vastes.

[/quote]

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 2 Empty la suite

Message par Zaineb Lun 28 Mai - 17:27

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan a convaincu de tout ce que dire sa femme,

.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prenait ces provisions et laissez sa famille puis il partait

Je ne savais pas quand je fait le passé composé et l'imparfait et le passé simple

Zaineb

Messages : 145
Points : 165
Date d'inscription : 24/02/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 2 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Mansour Lun 28 Mai - 20:19

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Oui, merci ! J'ai trouvé ce verbe : مَضَى

La lettre Ô est une particule d'interjection comme يا.

Oui, je vois que tu dois apprendre le sens du temps au Présent, passé composé + passé simple et imparfait.

اقتنع الرّجل بكلام زوجته
Le paysan fut convaincu de tout ce que dire sa femme.
Ma sœur, il y a encore un très gros problème de syntaxe : tu ne sais toujours pas reconnaître un point d'une virgule. Tu dois maintenant être moins négligente avec la ponctuation et étudier sérieusement le thème : ici

.فحمل زاده وودّع أهله ثمّ مضى
Il prit (prenait) des (ces) provisions et laissa (laissez) sa famille. (puis il partait)

Je ne savais pas quand je fait le passé composé et l'imparfait et le passé simple

Étudie :

  • Présent ;
  • passé composé + passé simple ;
  • imparfait.
Trouve les explications ici : Verbe

Ensuite, explique-moi sur ton cahier ce que signifie l'emploi :

> du passé composé
> du passé simple
> de l'imparfait


Dernière édition par Mansour le Mer 30 Mai - 7:14, édité 1 fois
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories - Page 2 Empty Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 48 Précédent  1, 2, 3 ... 25 ... 48  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum