Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 12 sur 48 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 30 ... 48
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Admin a écrit:الرجل : لا أعرف،ولكن لماذا تسأل عنه ؟ ولماذا جلبت معك هؤلاء الفتيان ؟Je n'arrive pas à comprendre le dernier mot : s'il est au duel, pourquoi le pronom ne l'est pas ? > هّاتَانِ
L'homme : Je ne sais pas, mais pourquoi m'interroges-tu sur lui ? Et pourquoi as-tu amené avec toi ces jeunots ?
Il s'agit du pluriel de فتى (jeune enfant/garçon) :
مثنى : فَتَوَانِ ، فَتَيَانِ . جمع : فِتْيَانٌ ، فِتْيَةٌ . [ ف ت و ] .ا
Le duel est فَتَوَانِ ، فَتَيَانِ et فِتْيَانٌ est un des pluriels. C'est trompeur sans les voyelles...
Je dirais plutôt "Il doit être à l'école coranique...".Zaineb a écrit:.الرجل : لابد أنه في الكتاب وسوف يمر من هنا
L’homme : il serait dans l’école Coranique, et bientôt passera par là.
Merci j'ai appris le mot كُتَّابٌ que je ne connaissais pas :
جمع
: كَتَاتِيبُ . [ ك ت ب ] . " يَتَعَلَّمُ فِي الكُتَّابِ " :
مَوْضِعُ التَّعْلِيمِ الأَوَّلِيِّ ، وَيُطْلَقُ خَاصَّةً عَلَى
مَدَارِسِ تَعْلِيمِ القُرْآنِ وَتَحْفِيظِهِ .
Il manque un "vous" et c'est "ez" à la fin du verbe : "...mais pourquoi vous vous informez sur lui ?"Zaineb a écrit:الرجل : لا أعرف ، ولكن لماذا تسأل عنه ؟
L’homme : Je ne sais pas, mais pourquoi vous informer sur lui ?
PS : J'ai énormément de mal avec le formatage, je perds beaucoup de temps...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Oui, et je passe parfois réarranger vos postes. Visiblement, Zaïneb écrit son texte sur word, puis le poste ici. Moi je préfère travailler en texte-brut.
Merci ! D'accord, les dicos nous donnent "jeunot" mais je pense qu'il y a une anomalie morphologique, ou alors le morphème ان nous indique, comme dans رحمان qu'il ne s'agit pas de dualité mais de grandeur (totalisant). Nous avons alors "tout jeunes" = jeunot.
Sur ce sujet, ان serait alors un morphème adverbial.
.الشيخ : سوف ترى قريبا
Le Sheïkh : Tu verras bientôt.
.كان الشيخ قد أحضر معه ثلاث فتيان من غربي المدينة و4 تفاحات ، الشيخ يريد أن يختبر ذكاء أحمد
Le sheïkh était venu avec 3 jeunes gens habitant à l’autre bout de la ville et 4 pommes.
.ومرت دقائق ومر أحمد من أمام الشيخ
Quelques minutes s'écoulèrent et Ahmad passa devant le sheïkh.
! الشيخ : يا أحمد يا أحمد
Le sheïkh : Ô Ahmad ! Ahmad !
.أحمد : نعم يا سيدي
Ahmad : Oui monsieur.
الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
Le sheïkh : Est-ce que tu rapportes quelque chose de l’étude ?
أحمد : نعم ، ولكن لماذا تسأل يا سيدي ؟
Ahmad : Oui, mais pourquoi cette question monsieur ?
.الشيخ : خذ هذه التفاحة وأذهب وأبحث عن مكان لا يراك فيه أحد وقم بأكل التفاحة
Le sheïkh : Prends cette pomme. Je m’en vais et je raconterai qu’il y a rien à voir ici. Reste là à manger cette pomme.
Je ne connais pas ce verbe : أنتهيت.
La dernière phrase est difficile à comprendre.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Mansour a écrit:
Je ne connais pas ce verbe : أنتهيت.
Voilà : أَنْهَى
Il serait, dans le texte, à la forme VIII avec -t- en infixe.
الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
Le sheïkh : T'es-tu enrichi avec l'étude ?
Il y a un lien sémantique entre أَنْهَى et نَهَى puisque "compléter" réunit, encadre un ensemble de données.
Avec نُهًى nous avons l'idée de faculté intellectuelle, là nous allons dans le sens du conte.
Dans ce cas, أَنْهَى serait la forme IV de نَهَى.
Le sens du conte
Pour l'instant, je pense que le Sheïkh teste la générosité de Ahmad. Il veut savoir si cet homme est capable de donner généreusement la science qu'il reçoit.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:Mansour a écrit:
Je ne connais pas ce verbe : أنتهيت.السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهVoilà : أَنْهَى
Il serait, dans le texte, à la forme VIII avec -t- en infixe.الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟
Le sheïkh : T'es-tu enrichi avec l'étude ?
Dans ce cas il y aurait une erreur car à la forme VIII on a : اِنْتَهَى - يَنْتَهِي donc à la seconde personne du singulier masculin on devrait avoir اِنْتَهَيْتَ et non أنتهيت.
Le sens du verbe dépend de la préposition, avec min on a :
La phrase الشيخ : هل أنتهيت من الدرس ؟fait penser à "Est-ce que ton cours est terminé ?", littéralement : Est-ce que tu as terminé le cours ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Je viens de vérifier : c'est bien la forme VIII de نهى. Vois avec qutrub.
Ici, tu as mis shadda sur -t-, mais le -t- n'appartient pas à la racine. Il est introduit dans la forme VIII.اِنْتَهَى - يَنْتَهِي
Pardon : après agrandissement, je vois que ce n'est pas un shadda.
Puisque c'est la forme VIII, ce n'est pas "compléter" mais "compléter+forme réflexive" (amener à soi). Voilà pourquoi j'ai choisi "enrichi", c'est à dire des connaissances qui complètent le savoir d'Ahmad.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 12 sur 48 • 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 30 ... 48
» إِذْ - Besoin de traduction - Need translation
» Translate in french arabic stories / ترجمة القصص العربية في اللغة الإنجليزية
» Les 40 Hadiths Quodossi
» Hadith : traduction/translation
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français