Ina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 121 sur 128 • 1 ... 62 ... 120, 121, 122 ... 124 ... 128
Re: Ina
Très bien !
Extrait de "Mémoires d’outre-tombe" de François-René de Chateaubriand : http://www.etudes-litteraires.com/chateaubriand.php
Invité- Invité
Re: Ina
J’eus pour parrain, comme on le voit dans mon extrait de baptême, mon frère, et pour marraine la comtesse de Plouër, fille du maréchal de Contades.
Salam
Merci beaucoup !!
Voici un essai pour la première phrase :
Je = le sujet
eus = verbe transitif, donc accompagné d'un complément d'objet direct ou indirect
mon frère, la comtesse de Plouër = COD
comme on le voit dans mon extrait de baptême = proposition subordonnée conjonctive circonstancielle (je crois)
Ps : "fille du maréchal de Contades" > est une partie de la phrase qui nous donne plus d'info sur "la comtesse de Plouër", mais je ne sais pas comment la définir.
2ème phrase :
J'étais presque mort = proposition principaseJ’étais presque mort quand je vins au jour.
je = le sujet
étais = verbe intransitif
...quand je vins au jour = subordonnée conjonctive circonstancielle (de temps)
Ina_miley- Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012
Re: Ina
Bien !
J’eus pour parrain mon frère.
On doit analyser le mécanisme que tu n'as pas relevé : pour parrain = en tant que parrain / comme parrain.
Le verbe Avoir prend le complément "pour parrain" et l'applique sur le COD.
fille du maréchal de Contades est un complément qui vient en apposition, ou en tant que substitut pour comtesse de Plouër.
Note aussi que ..., comme on le voit dans mon extrait de baptême,... vient aussi en apposition.
J'étais presque mort. > J'étais mort = Sujet + Verbe attributif incomplet + Attribut.
Les verbes d'existence appellent un attribut pour être complet (comme en arabe) : devenir, paraître, sembler, rester, être, etc.
Suite
Il n’y a pas de jour où, rêvant à ce que j’ai été, je ne revoie en pensée le rocher sur lequel je suis né, la chambre où ma mère m’infligea la vie, la tempête dont le bruit berça mon premier sommeil, le frère infortuné qui me donna un nom que j’ai presque toujours traîné dans le malheur.
Invité- Invité
Re: Ina
SalamIl n’y a pas de jour où, rêvant à ce que j’ai été, je ne revoie en pensée le rocher sur lequel je suis né, la chambre où ma mère m’infligea la vie, la tempête dont le bruit berça mon premier sommeil, le frère infortuné qui me donna un nom que j’ai presque toujours traîné dans le malheur.
Merci pour les corrections !
J'ai fait un essai :
Je = le sujet
revoie = verbe transitif qui prend le complément "en pensée"
le rocher sur lequel je suis né / la chambre où ma mère m’infligea la vie/ la tempête dont le bruit berça mon premier sommeil/ le frère infortuné ... = Compléments d'objet direct
le rocher sur lequel je suis né > Complément du nom rocher
Il n’y a pas de jour où, rêvant à ce que j’ai été > où = complément circonstanciel de temps
la tempête dont le bruit berça mon premier sommeil > complément indirect du nom tempête
mon premier sommeil= COD du verbe berça
la chambre où ma mère m’infligea la vie > où = complément circonstanciel de lieu
La vie= COD du verbe infligea
un nom que j’ai presque toujours traîné dans le malheur > complément du nom
...qui me donna un nom ... > un nom = COD du verbe "donna"
Ina_miley- Messages : 536
Points : 698
Date d'inscription : 13/06/2012
Re: Ina
Le premier travail à faire dans une analyse est de repérer les blocs, puis comment ils s'articulent :
Il n'y a pas > Sujet + verbe = c'est la proposition principale.
Quoi ? >>> de jour = COD.
Tout le reste décrit ce "jour".
...jour où = dans ce jour. Ce qui va suivre est un complément du nom sous forme d'une proposition relative introduit par un pronom relatif de lieu où.
ma mère m’infligea la vie :
La vie = COD du verbe infliger
m' = COI du verbe infliger (ce n'est pas un verbe pronominal)
Recommence l'analyse avec ces infos. Identifie les propositions relatives.
Questions
Que signifie ce texte ? Que veut y exprimer l'auteur ? Comment le fait-il ?
Invité- Invité
Page 121 sur 128 • 1 ... 62 ... 120, 121, 122 ... 124 ... 128
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|