Expressions, tournures de phrases, connecteurs...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Expressions, tournures de phrases, connecteurs...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
J'ouvre ce fil pour discuter des expressions, des tournures de phrases, des connecteurs... Inchâ-a Allâh.
J'ouvre ce fil pour discuter des expressions, des tournures de phrases, des connecteurs... Inchâ-a Allâh.
Dernière édition par Ibn Nacer le Dim 1 Juil - 4:14, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Expressions, tournures de phrases, connecteurs...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voilà un premier cas (source : http://islamqa.info/ar/ref/2807) :
En français ça me semble lourd : Tout comme le voyage est une sorte de tourment, le voyage vers l'au-delà est également ainsi/comme ça aussi
Du coup je me demande si l'usage de كذلك n'est pas redondant puisque il y a déjà كما أن? Ou bien en arabe c'est normal, ce n'est pas lourd, qu'en pensez-vous ?
En français on dirait plutôt :Tout comme le voyage, le voyage vers l'au-delà est une sorte de tourment.
Est-ce qu'on peut utiliser ce type de construction (وكما أن ... ف... كذلك) pour dire en arabe :
1- Tout comme son frère, Zaid a réussi.
2- Tout comme toi, Zaid est grand de taille.
3- ...
--------------
Qui peut expliquer les différents sens et usages de وكما أن et كذلك ?
Wa Allâhu a'lam.
Voilà un premier cas (source : http://islamqa.info/ar/ref/2807) :
وكما أن السفر قطعة من العذاب فالسفر إلى الدار الآخرة كذلك
Ce passage à été traduit comme suit : Just as travelling is a kind of torment, the journey to the Hereafter is like that tooEn français ça me semble lourd : Tout comme le voyage est une sorte de tourment, le voyage vers l'au-delà est également ainsi/comme ça aussi
Du coup je me demande si l'usage de كذلك n'est pas redondant puisque il y a déjà كما أن? Ou bien en arabe c'est normal, ce n'est pas lourd, qu'en pensez-vous ?
En français on dirait plutôt :Tout comme le voyage, le voyage vers l'au-delà est une sorte de tourment.
Est-ce qu'on peut utiliser ce type de construction (وكما أن ... ف... كذلك) pour dire en arabe :
1- Tout comme son frère, Zaid a réussi.
2- Tout comme toi, Zaid est grand de taille.
3- ...
--------------
Qui peut expliquer les différents sens et usages de وكما أن et كذلك ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Expressions, tournures de phrases, connecteurs...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je vois à tes questions que nous n'avons pas la même approche de la traduction. Ma méthode : saisir le sens général, puis se baser sur les mots-clé (les mots lourd de sens) dans la phrase pour traduire. Bien souvent le mot-à-mot est incompréhensible. C'est pour ça que nous devons travailler énormément la sémantique, les images et symboliques.Voici un essai :
وكما أن السفر قطعة من العذاب فالسفر إلى الدار الآخرة كذلك
Autant voyager réserve des tribulations, de même sera le voyage que nous ferons vers l'au-delà.
Le mot voyager représente le fait d'un quelconque voyage, tout ce qui concerne un voyage, une sorte de مصدر (nom d'action). En français, le voyage peut être polysémique : quel voyage ?Autant voyager réserve des tribulations, de même sera le voyage que nous ferons vers l'au-delà.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Expressions, tournures de phrases, connecteurs...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
On en retrouve d'autres dans la même fatwa (source : http://islamqa.info/ar/ref/2807) :
وكما لبس ثوبين أبيضين نظيفين ، فكذلك ينبغي أن يكون قلبه وأن تكون جوارحه بيضاء لا يشوبها سواد الإثم والمعصية
just as he puts on two clean white garments, his heart and limbs should also be clean and untainted with sin.
On en retrouve d'autres dans la même fatwa (source : http://islamqa.info/ar/ref/2807) :
وكما لبس ثوبين أبيضين نظيفين ، فكذلك ينبغي أن يكون قلبه وأن تكون جوارحه بيضاء لا يشوبها سواد الإثم والمعصية
just as he puts on two clean white garments, his heart and limbs should also be clean and untainted with sin.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Expressions, tournures de phrases, connecteurs...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Pas de réelles difficultés là. Il faut répertorier toutes les possibilités en français :
> Tout comme le xxx, le yyy... .
> Autant le xxx, autant le yyy.
> De même que le xxx, le yyy.
> Comme le xxx, ainsi en va de yyy
> Aussi adjectif + xxx, aussi + adjectif + yyy
> Pareil à, similaire à, etc.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Estonian Phrases - Daily Expressions
» Arabic phrases : greeting and farewell expressions
» Proverbes, poèmes et expressions (+ audios) en mandarin / Proverbs, poems and expressions in Chinese
» Arabic Idioms : Arabic-English dictionary for idioms, proverbs, politeness expressions, religious and Islamic expressions
» Les tournures impersonnelles en hébreu
» Arabic phrases : greeting and farewell expressions
» Proverbes, poèmes et expressions (+ audios) en mandarin / Proverbs, poems and expressions in Chinese
» Arabic Idioms : Arabic-English dictionary for idioms, proverbs, politeness expressions, religious and Islamic expressions
» Les tournures impersonnelles en hébreu
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|