Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 1 sur 16 • 1, 2, 3 ... 8 ... 16
Traduction de contes pour enfants
واجهتها : " لقد جعلت مني أضحوكة ، لم لا تموتين !؟ و لكنها لم تجب !!! لم أكن مترددا في كلامي لأني كنت غاضبا جدا ... و لم أبالي لمشاعرها !!! وتمنيت أن أدفن نفسي و أن تختفي أمي من حياتي ... و في اليوم التالي أردت مغادرة المكان . درست بجد و حصلت على منحة للدراسة في سنغافورة ... وفعلا ، ذهبت ، و درست ، ثم تزوجت ، و اشتريت بيتا ، و أنجبت أولادا ، و كنت
مرتاحا و سعيدا في حياتي . و في يوم من الأيام أتت أمي لزيارتي و لم تكن قد رأتني منذ سنوات و لم ترى أحفادها أبدا !!! و قفت على الباب و أخذ أولادي يضحكون ... صرخت : " كيف تجرأت و أتيت لتخيفي أولادي ؟ أخرجي حالا!!! " أجابت بهدوء " آسفة أخطأت العنوان على ما يبدو " ... و اختفت ... وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي ... كذبت على
زوجتي و أخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل ... بعد الاجتماع ذهبت إلى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه ( للفضول فقط ) !!! أخبرني الجيران أن أمي ... توفيت . لم أذرف ولو دمعة واحدة !!! قاموا بتسليمي رسالة من أمي : "ابني الحبيب لطالما فكرت بك ... آسفة لمجيئي إلى سنغافورة و إخافة أولادك كنت سعيدة جدا عندما سمعت أنك ستأتي للاجتماع ... و لكنني لا أستطيع مغادرة
السرير لرؤيتك . آسفة لأنني سببت لك الإحراج مرات و مرات . هل تعلم لقد تعرضت لحادث عندما كنت صغيرا و قد فقدت عينك ... و كأي أم. لم أستطع أن أتركك تكبر بعين واحدة لذا أعطيتك عيني و كنت فخورة و سعيدة جدا لأن ابني يستطيع رؤية العالم بعيني. "
... أمك ...
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Bien !
1ère étape : délimiter chaque phrase.
Prends les 3 premières phrases et essaie de les traduire.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
à Mansour
L'histoire de la mère et son fils
كان لأمي عين واحدة، وقد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Ma mère avait une seule œil, je lui ai détesté parce qu'elle me provoquait un tel embarras et elle travaillait cuisinière dans l'école où j'apprenais pour soutenir la famille.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Le système de ponctuation n'est pas le même en français et en arabe. Il est important de déterminer quand une phrase est complète.
Ce n'est pas 3 phrases mais 1 phrase ici : Ma mère avait une seule œi
La 1ère version a des points de suspension (...), ce qui indique que l'auteur sépare les phrases pour donner l'impression qu'il ne dit pas tout.
C'est un titre, et comme en arabe, la إضَافَة définit le 1er terme.قصة الام وولدها
Histoire de la mère et son fils
La particule قد marque un différentiel entre 2 périodes, ici, périodes du passé. Il se traduit par un plus-que-parfait mais je l'ai remplacé par à l'époque.كان لأمي عين واحدة
Ma mère était borgne.
وقد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج
À l'époque, j'avais ça en horreur, allant jusqu'à provoquer en moi un grand embarras.
On aurait pu dire J'en avais horreur mais on aurait eu un doute sur le pronom en (= la mère ou être borgne ?) pour ها. En mettant le pronom ça, il n'est plus question d'humains, mais de غير عقل.
La particule ل (pour) introduit une explication, elle indique une explication. Avec le verbe allant jusqu'à on nous indique une direction, les conséquences.
و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Elle était cuisinière travaillant dans l'école où j'étudiais pour alléger les dépenses du foyer.
Un mécanisme à se rappeler : Kân + verbe au مضارع = imparfait
Bien faire la distinction entre le passé composé et l'imparfait en français. Ces deux temps n'ont pas le même sens.
كان = être (dans le passé)
مضارع = action non finie, qui se répète, en progression.
Puisque c'est un "présent du passé", il est préférable de traduire le مضارع dans ce cas par un participe présent.
Ici c'est un peu trop lourd : ...où j'étais étudiant pour...
Vois ce qu'on a fait comme exercices, surtout le dernier.
كانت تعمل طاهية
Syntaxiquement en arabe : Elle était cuisinière elle travaille.
Est-ce bien le إعارب ?
- طاهية = le خبر de kâna
- تعمل = le اسم de kâna qui est une phrase nominale dans ce cas.
كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Je ne comprends pas bien comment il peut aider sa famille en étudiant. Peut-être est-il question d'améliorer la condition sociale de la famille, par l'instruction, mais alors le bénéfice n'est pas pour tout de suite.
لتعيل العائلة = pour élever le niveau de vie du foyer.
والله أعلم
Cherche à faire des phrases les plus petites possibles. Compte combien de et j'ai utilisé pour ma traduction.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
à Mansour
وقد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج
À l'époque, j'avais ça en horreur, allant jusqu'à provoquer en moi un grand embarras.
Pourquoi vous avez traduit كَرٍهَ = horreur ?
كانت تعمل طاهية
كانت: كان فعل ماضي ناقص و التاء ضمير متصل في محل رفع اسم كان
تعمل طاهية: الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان
و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
voilà la phrase :
(la mère) و كانت تعمل طاهية لتعيل العائلة
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 1 sur 16 • 1, 2, 3 ... 8 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Sites pour enfants : vocabulaire et prononciation
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|