Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-67%
Le deal à ne pas rater :
Carte Fnac+ à 4,99€ au lieu de 14,99€ (nouveaux clients / ...
4.99 € 14.99 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 1 sur 16 1, 2, 3 ... 8 ... 16  Suivant

Aller en bas

traduction - Traduction de contes pour enfants Empty Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Lun 13 Aoû - 14:48

Salam,


قصة الام وولدها

كان لأمي عين واحدة ... و قد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج ... و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة ... ذات يوم في المرحلة الابتدائية جاءت لتطمئن علي أحسست بالإحراج فعلا كيف فعلت هذا بي؟! تجاهلتها و رميتها بنظرة مليئة بالكره ... و في اليوم التالي قال أحد التلامذة : أمك بعين واحدة ... أوووه ... و أخذ يضحك علي أصحابي...وحينها ...
واجهتها : " لقد جعلت مني أضحوكة ، لم لا تموتين !؟ و لكنها لم تجب !!! لم أكن مترددا في كلامي لأني كنت غاضبا جدا ... و لم أبالي لمشاعرها !!! وتمنيت أن أدفن نفسي و أن تختفي أمي من حياتي ... و في اليوم التالي أردت مغادرة المكان . درست بجد و حصلت على منحة للدراسة في سنغافورة ... وفعلا ، ذهبت ، و درست ، ثم تزوجت ، و اشتريت بيتا ، و أنجبت أولادا ، و كنت
مرتاحا و سعيدا في حياتي . و في يوم من الأيام أتت أمي لزيارتي و لم تكن قد رأتني منذ سنوات و لم ترى أحفادها أبدا !!! و قفت على الباب و أخذ أولادي يضحكون ... صرخت : " كيف تجرأت و أتيت لتخيفي أولادي ؟ أخرجي حالا!!! " أجابت بهدوء " آسفة أخطأت العنوان على ما يبدو " ... و اختفت ... وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي ... كذبت على
زوجتي و أخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل ... بعد الاجتماع ذهبت إلى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه ( للفضول فقط ) !!! أخبرني الجيران أن أمي ... توفيت . لم أذرف ولو دمعة واحدة !!! قاموا بتسليمي رسالة من أمي : "ابني الحبيب لطالما فكرت بك ... آسفة لمجيئي إلى سنغافورة و إخافة أولادك كنت سعيدة جدا عندما سمعت أنك ستأتي للاجتماع ... و لكنني لا أستطيع مغادرة
السرير لرؤيتك . آسفة لأنني سببت لك الإحراج مرات و مرات . هل تعلم لقد تعرضت لحادث عندما كنت صغيرا و قد فقدت عينك ... و كأي أم. لم أستطع أن أتركك تكبر بعين واحدة لذا أعطيتك عيني و كنت فخورة و سعيدة جدا لأن ابني يستطيع رؤية العالم بعيني. "



... مع حبي ...



... أمك ...
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de contes pour enfants Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Lun 13 Aoû - 15:36

Salam

Bien !

1ère étape : délimiter chaque phrase.

Prends les 3 premières phrases et essaie de les traduire.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de contes pour enfants Empty à Mansour

Message par Sihem Lun 13 Aoû - 16:13

Salam,

قصة الام وولدها
L'histoire de la mère et son fils

كان لأمي عين واحدة، وقد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Ma mère avait une seule œil, je lui ai détesté parce qu'elle me provoquait un tel embarras et elle travaillait cuisinière dans l'école où j'apprenais pour soutenir la famille.
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de contes pour enfants Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Lun 13 Aoû - 18:24

Salam


Le système de ponctuation n'est pas le même en français et en arabe. Il est important de déterminer quand une phrase est complète.

Ce n'est pas 3 phrases mais 1 phrase ici : Ma mère avait une seule œil, je lui ai détesté parce qu'elle me provoquait un tel embarras et elle travaillait cuisinière dans l'école où j'apprenais pour soutenir la famille.

La 1ère version a des points de suspension (...), ce qui indique que l'auteur sépare les phrases pour donner l'impression qu'il ne dit pas tout.


قصة الام وولدها
Histoire de la mère et son fils
C'est un titre, et comme en arabe, la إضَافَة définit le 1er terme.


كان لأمي عين واحدة
Ma mère était borgne.

وقد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج
À l'époque, j'avais ça en horreur, allant jusqu'à provoquer en moi un grand embarras.
La particule قد marque un différentiel entre 2 périodes, ici, périodes du passé. Il se traduit par un plus-que-parfait mais je l'ai remplacé par à l'époque.

On aurait pu dire J'en avais horreur mais on aurait eu un doute sur le pronom en (= la mère ou être borgne ?) pour ها. En mettant le pronom ça, il n'est plus question d'humains, mais de غير عقل.

La particule ل (pour) introduit une explication, elle indique une explication. Avec le verbe allant jusqu'à on nous indique une direction, les conséquences.


و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Elle était cuisinière travaillant dans l'école où j'étudiais pour alléger les dépenses du foyer.


Un mécanisme à se rappeler : Kân + verbe au مضارع = imparfait

Bien faire la distinction entre le passé composé et l'imparfait en français. Ces deux temps n'ont pas le même sens.

كان = être (dans le passé)
مضارع = action non finie, qui se répète, en progression.

Puisque c'est un "présent du passé", il est préférable de traduire le مضارع dans ce cas par un participe présent.
Ici c'est un peu trop lourd : ...où j'étais étudiant pour...
Vois ce qu'on a fait comme exercices, surtout le dernier.



كانت تعمل طاهية
Syntaxiquement en arabe : Elle était cuisinière elle travaille.

Est-ce bien le إعارب ?

  • طاهية = le خبر de kâna
  • تعمل = le اسم de kâna qui est une phrase nominale dans ce cas.
En français, on pourra dire aussi : Elle travaillait comme + nom ; Elle travaillait en tant que + nom.

كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Je ne comprends pas bien comment il peut aider sa famille en étudiant. Peut-être est-il question d'améliorer la condition sociale de la famille, par l'instruction, mais alors le bénéfice n'est pas pour tout de suite.
لتعيل العائلة = pour élever le niveau de vie du foyer.

والله أعلم



Cherche à faire des phrases les plus petites possibles. Compte combien de et j'ai utilisé pour ma traduction.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de contes pour enfants Empty à Mansour

Message par Sihem Lun 13 Aoû - 23:39

Salam,

وقد كرهتها لأنها كانت تسبب لي الإحراج
À l'époque, j'avais ça en horreur, allant jusqu'à provoquer en moi un grand embarras.

Pourquoi vous avez traduit كَرٍهَ = horreur ?

كانت تعمل طاهية
كانت: كان فعل ماضي ناقص و التاء ضمير متصل في محل رفع اسم كان
تعمل طاهية: الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان

و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة

voilà la phrase :
(la mère) و كانت تعمل طاهية لتعيل العائلة
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

traduction - Traduction de contes pour enfants Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 16 1, 2, 3 ... 8 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum