Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 15 sur 16 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci !
Se rappeler = 2 mots. Comment s'appelle le 1er mot ?
> Se est un pronom personnel.
Ce sujet est à développer, car comment traduire les verbes ذكر et sa forme réflexive تذكر ? Où se trouve la nuance entre ces deux mots arabes ?
ذكر : rappeler ?
تذكر : souvenir ?
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Oui.
Se rappeler = rappeler soi = attirer à nouveau l'attention de soi sur qqc.> Se est un pronom personnel.
Se rappeler = 2 mots. Comment s'appelle le 1er mot ?
C'est là qu'il faut bien étudier les 10 formes du verbe arabe ! Le ت de ذكّر appartient au schème du verbe forme V et équivaut au pronom français se. C'est ce qui est appelé forme réflexive en arabe (ou pronominale en français).
ذكر : rappeler ?
تذكر : souvenir ?
Le schème de la forme V signifie à lui tout seul faire faire à soi-même.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Voici une information supplémentaire pour mieux comprendre ce que signifie ذكر, le mot qui est très très proche sémantiquement :
On voit les deux lettres contenues dans ذكر, le ذ et le ر.
Qu'est-ce que le ذِكْر ? C'est l'outil qui nous permet d'avoir à l'esprit l'avertissement :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
[سورة الأنعام 6.92]
وَهَذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَى صَلاَتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Voici un Livre (le Qur’an) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salat.
[سورة الأعراف 7.63]
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée ? »
Mais le vœu est aussi ce qu'on garde en mémoire, on se rappelle :
Et quel est le rapport avec le sens de délaisser ?[سورة الإنسان 76.7]
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Ils accomplissent leurs vœux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
[سورة يونس 10.11]
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
Au vu de toutes les analyses précédentes, alors نذر signifierait ici : ne plus s'occuper de..., mais s'en souvenir. Comme si الرَّبّ les privait d'une chose (d'un bien), tout en gardant les... comptes ! والله أعلم
Tu vois que l'art de la traduction frôle à un moment donné l'exégèse.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Oui, merci !
Quelle est la différence entre : lieu et endroit ?
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
SalamSihem a écrit:Salam,
Oui, merci !
Quelle est la différence entre : lieu et endroit ?
La question est difficile ! Ils sont synonymes. Viendraient-ils de 2 origines distinctes ? Pourtant, on nous dit que ces deux mots viennent de la même source, le latin.
Un lieu correspond généralement à une superficie ouverte et large.
Pour parler d'un lieu plus précis, on utilise un endroit. Ces mots sont synonymes, mais je crois que le mot endroit est plus courant aujourd'hui. Le mot lieu est souvent utilisé dans des expressions :
Mettre ses biens dans un lieu sûr : coffre-fort, etc
Être à mille lieux de penser ceci : être loin d'avoir une telle pensée.
Donner lieu à... : engendrer (indique un événement et ce qui s'y passe).
Le lieu du crime : terme pour une enquête policière.
Les lieux saints.
Le lieu du rendez-vous.
Etc.
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 15 sur 16 • 1 ... 9 ... 14, 15, 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|