Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -16%
Aspirateur balai Dyson V15 Detect Absolute (2023)
Voir le deal
669 €

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 9 sur 16 Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 9 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mar 28 Aoû - 22:39

Salam


Je ne comprends toujours pas. La morphologie de ce mot est complexe.

Logiquement, la racine serait :

ط م أ

Le double ن est le signe du المصارع المؤكد الثقيل.

Le Alif de اِطمأنَّ serait la forme IV.

Pourtant, le dico arabe donne ça : طمن
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 9 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mar 28 Aoû - 22:53

Salam,

Normalement la racine de ce verbe est : طَمْأنَ
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 9 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mar 28 Aoû - 23:00

Salam

Merci ! Enfin trouvé : طَمْأَنَ

Donc il n'y avait pas de شدّ sur le ن.

L'étymologie de ce mot doit être intéressante.
Nous avons une base 4 (quatre lettres pour sa racine).
En général, un ن final indique qu'un mot à assimiler le morphème adverbial ان signifiant tout, partout, complet.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 9 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Ibn Nacer Jeu 30 Aoû - 18:18

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Cette racine est spéciale apparemment, on l'avait rencontrée ici à partir #71, lis aussi le message 81 (je l'avais trouvée dans certains dictionnaires) et suivant... Il semble que la alif s’écrive aussi avec une hamzah, par exemple on trouve طَامَنَ et طَأْمَنَ.

Et le verbe اِطمأنَّ existe aussi voir ici : اِطْمَأَنَّ, on le trouve dans certains versets :

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Et quand Abraham dit: ‹Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts›, Allah dit: ‹Ne crois-tu pas encore?› ‹Si! dit Abraham; mais que mon coeur soit rassuré›. ‹Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et Sage.› S2V260


وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Allah ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos coeurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part d'Allah. Allah est Puissant est Sage. S8V10

Il est possible que ce soit la forme XI اِفْعَالَّ mais que la alif s’écrive avec une hamzah.

Bref un cas spécial...

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 9 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Jeu 30 Aoû - 19:14

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Emploi dans le Noble Qur'an : ici

Il y a une bonne explication page 167 dans le Lane's Lexicon :



Apparemment, les lexicographes ne peuvent établir une origine, ni même une racine précise.
Pour des raisons phonétiques (quiescient letters), le hamza aurait été ajouté.


Quelques remarques : dans طمن nous avons ط + من.
Est-ce un hasard si nous retrouvons lettres et sens dans أَمِن ?

Le ط signifie originellement un axe, un plan, un côté > un support.

Le lexicon nous dit que le champ sémantique va de se baisser (pour se mettre à l'aise) ou stabilité, sécurité, repos. C'est donc bien chercher la sécurité dans une position sur quelque chose. والله أعلم

Au niveau morphologique, je dirais alors simplement : طمن et redoublement du ن pour emphase (sécurité assurée, complète).
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 9 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 9 sur 16 Précédent  1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 12 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum