Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 8 sur 16 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
La phrase وجد الدرسَ صعبًا se ressemble de la phrase وجدت العلم نورا alors صعبا et نورا ont la même déclinaison مفعول به ثان
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Ce qui serait le plus logique :
Nous avons une phrase verbale, et son Unique مفعول به est une جملة اسميّة et alors, le مبتجأ étant à l'accusatif, son خبر le sera aussi, et au cas indéfini.
En fait, c'est appliquer un terme de la grammaire française à un système existant en arabe.
وجب est un verbe du cœur dans notre cas, c'est un point très important. Il pense que..., Il trouve que..., etc., ce sont des verbes à part.
Vois le lien sur la complétive ma sœur, et on peut mieux voir ça en français et arabe, avec exercices, إن شاء الله.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Un jour, à l'école primaire, elle est venue pour me rassurer, j'étais tellement embarrassé comment elle m'a fait cela pour moi ?! Je lui ai ignoré et lui ai jeté un regard plein de haine.
و في اليوم التالي قال أحد التلامذة : أمك بعين واحدة ... أوووه ... و أخذ يضحك علي أصحابي
Et le lendemain, un élève a dit : ta mère était borgne...oh....et mes amis rirent.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
J'ai quelques questions.
Sépare bien les phrases complètes.
تطمئن : je ne comprends pas sa morphologie ? Pourquoi un hamza ? C'est donc un مصدر ?ذات يوم في المرحلة الابتدائية جاءت لتطمئن علي
Ce jour-là, à l'école primaire, elle est venue me voir pour être rassurée à mon sujet.
Qui veut être assuré ? La mère pour son petit, ou le petit qui est un peureux à l'école ?
en = de ce fait = فعلا!أحسست بالإحراج فعلا كيف فعلت هذا بي ؟
J'en ai eu tellement honte.
Je ne vois rien qui indique un plus-que-parfait en arabe, pourtant il est nécessaire en français.كيف فعلت هذا بي ؟
Comment avait-elle pu me faire cela ?!
Révision : pronom COD le (fém. : la) ; pronom COI = lui (masc. et fém.).تجاهلتها و رميتها بنظرة مليئة بالكره
Je l'ai ignorée et (je) lui ai jeté un regard plein de mépris.
Ignorer > qui ? COD
Jeter > à qui ? COI
Le و ne semble pas être neutre, et pourrait prendre le sens de donc (suite, conséquence).و في اليوم التالي قال أحد التلامذة : أمك بعين واحدة ... أوووه ... و أخذ يضحك علي أصحابي
Conséquence, le lendemain, l'un des élèves dit : "Ta mère est borgne ...ah ! ah ! ah !" Mes camaradesse mirent à se moquer de moi.
Il a dit = passé composé = passé simple > Il dit (oui, comme au présent, attention).
Le passé simple = temps du conte (du récit, etc.).
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
تطْمَئِن : je ne comprends pas sa morphologie ? Pourquoi un hamza ?
Le verbe est اِطمأنَّ et تطْمَئِنُّ c'est la mère, on écrit la hamza comme ça car elle-même maksûra.
Qui veut être assuré ? La mère pour son petit, ou le petit qui est un peureux à l'école ?
La mère pour son petit.
( j'ai répondu sur vos questions ou non ? )
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 8 sur 16 • 1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» L'anglais pour enfants / إنجليزي للأطفال
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français