Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-48%
Le deal à ne pas rater :
Philips Hue Pack Decouverte 2024 : lightstrip 3M + ampoules E27 X2 + ...
119 € 229 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 8 sur 16 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 8 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mer 22 Aoû - 22:19

Salam,
La phrase وجد الدرسَ صعبًا se ressemble de la phrase وجدت العلم نورا alors صعبا et نورا ont la même déclinaison مفعول به ثان
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 8 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mer 22 Aoû - 22:32

Salam

Ce qui serait le plus logique :

Nous avons une phrase verbale, et son Unique مفعول به est une جملة اسميّة et alors, le مبتجأ étant à l'accusatif, son خبر le sera aussi, et au cas indéfini.
En fait, c'est appliquer un terme de la grammaire française à un système existant en arabe.

وجب est un verbe du cœur dans notre cas, c'est un point très important. Il pense que..., Il trouve que..., etc., ce sont des verbes à part.

Vois le lien sur la complétive ma sœur, et on peut mieux voir ça en français et arabe, avec exercices, إن شاء الله.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 8 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mar 28 Aoû - 20:57

Salam,


ذات يوم في المرحلة الابتدائية جاءت لتطمئن علي أحسست بالإحراج فعلا كيف فعلت هذا بي؟! تجاهلتها و رميتها بنظرة مليئة بالكره
Un jour, à l'école primaire, elle est venue pour me rassurer, j'étais tellement embarrassé comment elle m'a fait cela pour moi ?! Je lui ai ignoré et lui ai jeté un regard plein de haine.

و في اليوم التالي قال أحد التلامذة : أمك بعين واحدة ... أوووه ... و أخذ يضحك علي أصحابي
Et le lendemain, un élève a dit : ta mère était borgne...oh....et mes amis rirent.
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 8 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mar 28 Aoû - 21:46

Salam

J'ai quelques questions.



Sépare bien les phrases complètes.


ذات يوم في المرحلة الابتدائية جاءت لتطمئن علي
Ce jour-là, à l'école primaire, elle est venue me voir pour être rassurée à mon sujet.
تطمئن : je ne comprends pas sa morphologie ? Pourquoi un hamza ? C'est donc un مصدر ?

Qui veut être assuré ? La mère pour son petit, ou le petit qui est un peureux à l'école ?


!أحسست بالإحراج فعلا كيف فعلت هذا بي ؟
J'en ai eu tellement honte.
en = de ce fait = فعلا


كيف فعلت هذا بي ؟
Comment avait-elle pu me faire cela ?!
Je ne vois rien qui indique un plus-que-parfait en arabe, pourtant il est nécessaire en français.


تجاهلتها و رميتها بنظرة مليئة بالكره
Je l'ai ignorée et (je) lui ai jeté un regard plein de mépris.
Révision : pronom COD le (fém. : la) ; pronom COI = lui (masc. et fém.).

Ignorer > qui ? COD
Jeter > à qui ? COI


و في اليوم التالي قال أحد التلامذة : أمك بعين واحدة ... أوووه ... و أخذ يضحك علي أصحابي
Conséquence, le lendemain, l'un des élèves dit : "Ta mère est borgne ...ah ! ah ! ah !" Mes camaradesse mirent à se moquer de moi.
Le و ne semble pas être neutre, et pourrait prendre le sens de donc (suite, conséquence).

Il a dit = passé composé = passé simple > Il dit (oui, comme au présent, attention).

Le passé simple = temps du conte (du récit, etc.).

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 8 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mar 28 Aoû - 22:09

Salam,

تطْمَئِن : je ne comprends pas sa morphologie ? Pourquoi un hamza ?

Le verbe est اِطمأنَّ et تطْمَئِنُّ c'est la mère, on écrit la hamza comme ça car elle-même maksûra.

Qui veut être assuré ? La mère pour son petit, ou le petit qui est un peureux à l'école ?

La mère pour son petit.
( j'ai répondu sur vos questions ou non ? )
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 8 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 8 sur 16 Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 12 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum