Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 7 sur 16 • 1 ... 6, 7, 8 ... 11 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
Oui ! Mais vous n'avez pas terminé la réponse qui est au dessous par d'autre personne.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Ou bien "J'ai trouvé que la science était une lumière".Mansour a écrit:
Le cas du double transitif pour trouver existe aussi en français : il lui trouve des solutions = COI (lui) et COD (solution).جدتُ العلمَ نورًاReste à savoir comment traduire ici. Dans le cas "double transitif" :
J'ai trouvé à la science une lumière = 2 مفعول به.
J'ai trouvé la science lumineuse = adjectif et là nous n'avons pas 2 Objets du verbe, mais une relation attributive s'apparentant au حال.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants
Oui il y a encore cette phrase :Sihem a écrit:Salam,
Oui ! Mais vous n'avez pas terminé la réponse qui est au dessous par d'autre personne.
أرجو الإفادة، وإن كانت هناك مصادر أعود إليها فأنا أحبذ ذكرها، فقد بحثت في " الكتاب" لسيبويه ووجدت حولها أن وجد بهذا المعنى تتعدى لمفعول به واحد
Est-ce qu'il dit que d’après Sîbawîh le verbe wadjada est simplement transitif ?
Que signifie وإن dans cette phrase ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants
Est-ce qu'il dit que d’après Sîbawîh le verbe wadjada est simplement transitif ? Oui !
Que signifie وإن dans cette phrase ? إذا mais n'est pas une synonyme exacte.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Mansour a écrit:Salam
Oui, j'arrivais sur ce point. Nous l'avons vu plusieurs fois : trouver est un verbe attributif, et s'il y a مفعول به alors c'est toute une phrase nominale (mise à l'accusatif) :Il a trouvé que la leçon est facile.
Que transforme la phrase la leçon مبتدأ et facile خبر en une phrase subordonnée, à l'accusatif. C'est une proposition relative complétive (phrase COD introduite par l'outil de l'accusatif que).
Dans ce cas, facile est un attribut dans la phrase la leçon est facile, non un COD. Par contre, si on considère toute la phrase comme à l'accusatif, alors facile fait partie du مفعول mais il n'est pas en lui-même un COD, mais un attribut du COD.Il a trouvé facile la leçon.
Ici, nous avons un حال car le mot facile accompagne le verbe attributif trouver.
Autre placement possible :Il a trouvé la leçon facile.
Ibn Nacer a écrit:Ou bien "J'ai trouvé que la science était une lumière".
J'ai trouvé à la science une lumière = 2 مفعول به.
J'ai trouvé la science lumineuse = adjectif et là nous n'avons pas 2 Objets du verbe, mais une relation attributive s'apparentant au حال.
Il faut se mettre au point également en français. Voici qui croise bien les grammaires arabe et française, très utile dans notre cas ici :
Voici le lien : La complétive
Et : L'attribut
Dernière édition par Mansour le Mer 22 Aoû - 22:22, édité 4 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 7 sur 16 • 1 ... 6, 7, 8 ... 11 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» L'anglais pour enfants / إنجليزي للأطفال
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français