Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -21%
Drone Dji Mini 2 SE Gris
Voir le deal
219.99 €

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 11 sur 16 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Admin Sam 22 Sep - 8:23

Salam



و في يوم من الأيام أتت أمي لزيارتي
Un jour d'entre les jours, ma mère s'est présentée pour me rendre visite.
و في يوم من الأيام - Un jour d'entre les jours -: c'est une expression utilisée par les contes d'orient. En français, nous avons Il était une fois...


ولم تَكُنْ قد رأتني منذ سنوات و لم ترى أحفادها أبدا
Elle ne m'avait pas vu depuis des années et n'avait jamais vu ses petits-enfants.
La particule قَدْ nous indique un différentiel de temps (un intervalle de temps).
رأت est au passé, donc nous avons un plus-que-parfait.

لم تَكُنْ قد رأتني و لم تَكُنْ قد ترى : le و distribue تَكُنْ قد.


وقفت على الباب وأخذ أولادي يضحكون
Elle était à la porte et mes enfants commencèrent à rire.
وقفت : ce verbe est au passé. Nous devrions le traduire par un passé composé (ou passé simple), pourtant c'est impossible en français : "Elle s'est tenu". Nous utiliserons l'imparfait (temps passé non limité, durée indéfinie).

أخذ أولادي يضحكون : nous avons une construction particulière ici.
أخذ + verbe > se mettre à + verbe à l'infinitif en français. Vois ce sujet : فعل + حرف جرّ / verbe + préposition à compléter.


: صرخت
Je criai :
Je criai > passé simple = J'ai crié > passé composé.


"!!! كيف تجرأت وأتيت لتخيفي أولادي ؟ أخرجي حالا"
Comment as-tu osé venir pour effrayer mes enfants ? Sors de ma vie !
أخرجي : je ne comprends pas pourquoi il y a le pronom ي.
حالا : une situation.


أجابت بهدوء
Elle répondit calmement :
Oui ! La particule بِ introduit un adverbe ou une locution adverbial.


آسفة أخطأت العنوان على ما يبدو
Désolée, je me suis trompée d'adresse apparemment.
على ما يبدو : analysons cette locution.
Mot-à-mot : sur + ce qui (pronom relatif ما) + verbe بدا (se présenter, manifester, aller).


واختفت
Sur ce, elle disparut.
Le sens du و est fort ici, alors on peut le traduire par sur ce [على ما], construction très particulière en français et signifiant après, là-dessus.
C'est la même structure que على ما يبدو où ce qui suit ما est omis (sur ce = sur ça > ça = cet échange qu'elle vient d'avoir avec son fils).

Admin
Admin
Admin

Messages : 2568
Points : 5510
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Dim 23 Sep - 15:13

Salam,

Merci pour la traduction !


أخرجي : je ne comprends pas pourquoi il y a le pronom ي.

اخرجي est un verbe à l'impératif. Ici, il parle avec sa mère (féminin).
اخرج est un verbe à l'impératif aussi mais si on parle avec un garçon (masculin).

Et pour حالا = في الحال : maintenant.
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Dim 23 Sep - 15:26

Salam





... وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي ... كذبت على زوجتي و أخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل ... بعد الاجتماع ذهبت إلى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه ( للفضول فقط ) !!! أخبرني الجيران أن أمي ... توفيت . لم أذرف ولو دمعة واحدة
Et un jour, j'ai reçu une lettre de l'école m'appelle pour le regroupement familial. J'ai menti à ma femme et lui ai dit que je partais en voyage d'affaire. Après la réunion, je suis allé à la vieille maison où nous vivions ( juste pour la curiosité). Les voisins ont dit que ma mère est décédée. Je n'ai pas versé une seule larme.
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Admin Dim 23 Sep - 17:03

Salam
وبارك الله فيك


اخرجي est un verbe à l'impératif. Ici, il parle avec sa mère (féminin).
اخرج est un verbe à l'impératif aussi mais si on parle avec un garçon (masculin).

Merci ! Il me reste à apprendre la conjugaison !


Et pour حالا = في الحال : maintenant.

Ce terme ne signifie pas maintenant, mais on peut le prendre comme tel. Le حال peut être pris comme un nom d'existence : il y a. Je pense que le traduction la plus précise serait la scène (l'état des choses à un moment donné -passé ou futur-). C'est pour ça qu'il est employé pour désigner un élément, un complément منصوب (à l'accusatif), en grammaire arabe.

الآنَ : c'est vrai que ce mot peut être synonyme de حال.
Par sa structure morphologique, on pourrait penser que c'est un article défini ال suivi de la particule أَنْ le tout donnant : le quoi (le qu'est-ce qui se passe).
La particule أَنْ introduit le concept de مصدر c'est à dire un nom d'action, un faire.

Voilà où se situerait la différence entre ces 2 termes :

  • حال : la scène, le décor, l'événement (description).
  • الآنَ : le faire, l'action, le temps et les acteurs.
والله أعلم
Sujet à approfondir.



Dans ce genre d'exercice, la traduction, prends bien soin de séparer les phrases. Change de ligne. Présente tes traductions comme je le fais, c'est très très important au niveau syntaxique.

Autre chose, la majuscule en français remplace le و de début de phrase.
Nous devons repérer si le و et un connecteur actif dans une phrase, ou s'il ne fait que marquer la fin d'une phrase et le début d'une autre (comme la majuscule le fait).


وذات يوم وصلتني رسالة من المدرسة تدعوني لجمع الشمل العائلي
Un jour, est arrivée chez moi une lettre de l'école m'invitant à une réunion sur le thème de la famille.
Ma sœur, rappelle-toi de ça : dans une phrase complexe, si le verbe de la proposition principale est au ماضي, le second verbe au مضارع sera traduit par un participe présent. C'est un principe de compatibilité des temps, concordance des temps.

جمع الشمل العائلي : je n'arrive pas à traduire ça. Le problème, c'est que regroupement familial n'est pas une formule liée à la scolarité en France, mais un sujet concernant l'immigration.


كذبت على زوجتي و أخبرتها أنني سأذهب في رحلة عمل
J'ai menti à ma femme en lui disant que j'allais devoir partir en voyage d'affaire.
1. Nous avons 2 phrases coordonnées par و avec chacune un verbe au passé. Ici, tu vois le rôle du gérondif : il exprime la simultanéité de 2 actions. Du coup, le gérondif remplace le و.

2. أنني exprime la certitude : vraiment. On peut le traduire par devoir (obligation, inévitable).

3. سأذهب : le س préfixé au verbe est la marque du futur proche : aller + verbe à l'infinitif.


- بعد الاجتماع ذهبت إلى البيت القديم الذي كنا نعيش فيه - للفضول فقط
Après la réunion, je suis parti à l'ancien domicile, celui où nous vivions - juste par curiosité-.
Très bien ! Tu as employé l'imparfait.

Étonnant ce mot فضول pour curiosité. La racine est facilement reconnaissable فَضْل (préférence). Pensons à ouvrir un sujet sur le champ sémantique de ce mot.


أخبرني الجيران أن أمي ... توفيت
Le voisinage m'informa que ma mère... était morte.
Ce mot désignerait deux voisins, et serait un pluriel irrégulier de جَار ?


لم أذرف ولو دمعة واحدة
Je n'ai pas même versé une seule larme.
Il n'y a pas un problème d'orthographe avec le verbe أذرف ?
Je trouve ce verbe : أَدْفَقَ.


Dernière édition par Admin le Dim 23 Sep - 20:44, édité 7 fois
Admin
Admin
Admin

Messages : 2568
Points : 5510
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Dim 23 Sep - 20:22

Salam

Je vous en prie !

Merci à vous aussi pour la traduction et l'explication !

Pour le mot الجيران est au pluriel, ne signifie pas deux voisins. Le ان est une partie de ce mot.

الجار est au singulier.

Il n'y a pas un problème d'orthographe avec le verbe أذرف ?

Non ! je ne pense pas. On utilise souvent ce mot.
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 11 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 11 sur 16 Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum