Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 10 sur 16 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
أكن مترددا في كلامي لأني كنت غاضبا جدا ... و لم أبالي لمشاعرها!!! وتمنيت أن أدفن نفسي و أن تختفي أمي من حياتي
Et puis, je lui ai rencontré :" Tu m'as fait une plaisanterie, pourquoi tu ne meurs pas !? Mais elle ne répond pas !!! Je n'ai pas hésité dans mes paroles parce que j'étais très en colère...et je me suis pas intéressé à ses sentiments !!! Et je voulais enterrer moi-même et ma mère disparaît de ma vie
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
حين signifie un moment exceptionnel, souvent négatif.: وحينها واجهتها
Après cette histoire, je l'ai rencontrée :
Ce qui est étrange, c'est que le verbe وجب semble avoir perdu son و : est-ce à cause du و de coordination qui précède le verbe ?
Je te rappelle que le pronom lui est pour le COI > à lui/elle.
C'est ici : rencontrer elle > la rencontrer (et pas
لقد indique un intervalle de temps. Je l'ai traduit ici par un passé immédiat (venir de + verbe à l'infinitif).لقد جعلت مني أضحوكة
Tu viens de faire de moi un sujet de moqueries
Le verbe جعل signifie essentiellement placer ou mettre.
Un sujet de moqueries ou de railleries (du verbe railler).
!لم لا تموتين ؟
Pourquoi ne meurs-tu pas ?!
لكن en tant qu'outil sera traduit généralement par mais. Le problème ici c'est que le verbe est au présent, ce qui n'a pas de sens en français.!!!و لكنها لم تجب
Elle resta sans répondre
لكن est, comme إن ou أن ou كان ou سكن des particules qui plantent un décor, une situation, une existence. En français mais est un adverbe qui inverse une situation, un fait.
Elle resta immobile, silencieuse, au lieu (لكن) de répondre. Le verbe en français est au passé.
Là encore problème de temps : أَكُنْ est au présent et au مجزوم à cause de la particule لم. Difficile de traduire en français.لم أَكُنْ مترددا في كلامي لأني كنت غاضبا جدا
Impossible de retenir mes paroles tellement j'étais en colère.
متردد une retenue (s'empêcher de faire qqc.).
Là encore, autant supprimer le temps présent du verbe et passer par des phrases nominales françaises.و لم أبالي لمشاعرها
Impossible de me préoccuper de ce qu'elle ressentait.
مَشَاعِر : intéressant, شَاعِر signifie poète.
بال indique un changement, un renversement face à un événement.
وتمنيت أن أدفن نفسي و أن تختفي أمي من حياتي
J'ai souhaité être enfoui sous terre et que disparaisse ma mère de ma vie.
Rappel en français : lorsque que le sujet de la proposition subordonné en que est le même que le sujet de la proposition principale, on utilise l'infinitif :
تمنيت أن أدفن :
(أن = que = accusatif = subjonctif > introduit une subordonnée relative)
> J'ai souhaité
> Nous avons souhaité
Sujet différent :
> J'ai souhaité que tu sois
> Nous avons souhaité qu'il soit...
Note que c'est le subjonctif qui est employé.
je souhaiter + être enfoui = même sujet
Je souhaiter + elle disparaître = sujet différent
...que disparaisse ma mère de ma vie.
Attention, ici le verbe est antéposé. la phrase est que + sujet + verbe ...que ma mère disparaisse....
أدفن être enseveli
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci beaucoup pour la traduction !
Et le lendemain, j'ai voulu quitté le lieu. J'ai travaillé dur et j'ai obtenu une bourse pour étudier dans Singapour... Et en fait, je suis parti et j'ai étudié puis je me suis marié, et j'ai acheté une maison, et j'ai eu des enfants, et j'étais à l'aise et heureux dans ma vie.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci à toi aussi !
وفي اليوم التالي أردت مغادرة المكان
Le lendemain, j'ai voulu m'enfuir loin d'ici.
بجد : la particule ب appelle un faire (une action verbale). C'est adverbial.درست بجد و حصلت على منحة للدراسة في سنغافورة
J'ai étudié assidument et obtenu une bourse pour étudier à Singapour.
وفعلا، ذهبت، و درست، ثم تزوجت، واشتريت بيتا وأنجبت أولادا
De ce fait, je suis parti, j'ai étudié puis je me suis marié, j'ai acheté une maison et j'ai eu des enfants.
وكنت مرتاحا : elle (ma vie) était globalement satisfaisante.وسعيدا في حياتي وكنت مرتاحا
Tout allait bien dans ma vie, et j'en étais satisfait.
مرتاح sa morphologie nous amène au cœur de ce qu'est l'homme : روح insufflé en lui. C'est un honneur qui nous a été fait. Nous retrouvons ce même morphème dans فرح [joie] qui exprime fortement une intériorité avec Fa : Dans+RH.
Le ت est réflexif et ici il indique que l'action a déjà été estimée, مرتاح et le ا indique un collectif. والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
أتت أمي لزيارتي و لم تكن قد رأتني منذ سنوات و لم ترى أحفادها أبدا !!! و
قفت على الباب و أخذ أولادي يضحكون ... صرخت : " كيف تجرأت و أتيت لتخيفي
أولادي ؟ أخرجي حالا!!! " أجابت بهدوء " آسفة أخطأت العنوان على ما يبدو "
... و اختفت ...
Et un jour, ma mère m'avait rendu visiter et elle ne m'a vu pas depuis des années et elle n'a pas vu ses petits-enfants !!! Elle se tint devant la porte et mes enfant se moquaient ... j'ai crié : " Comment tu as osé et venu pour craindre mes enfants... ? Sors maintenant !!! Elle répondit tranquillement : " Désolée, Je pense que j'ai commis une erreur sur l'adresse " ...Et disparu
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 10 sur 16 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français