Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Où acheter la display japonaise One Piece Card ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 10 sur 16 Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 10 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Ven 31 Aoû - 12:11

Salam,


وحينها واجهتها : " لقد جعلت مني أضحوكة ، لم لا تموتين !؟ و لكنها لم تجب !!! لم
أكن مترددا في كلامي لأني كنت غاضبا جدا ... و لم أبالي لمشاعرها!!! وتمنيت أن أدفن نفسي و أن تختفي أمي من حياتي



Et puis, je lui ai rencontré :" Tu m'as fait une plaisanterie, pourquoi tu ne meurs pas !? Mais elle ne répond pas !!! Je n'ai pas hésité dans mes paroles parce que j'étais très en colère...et je me suis pas intéressé à ses sentiments !!! Et je voulais enterrer moi-même et ma mère disparaît de ma vie

Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 10 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Ven 31 Aoû - 14:22

Salam



: وحينها واجهتها
Après cette histoire, je l'ai rencontrée :
حين signifie un moment exceptionnel, souvent négatif.
Ce qui est étrange, c'est que le verbe وجب semble avoir perdu son و : est-ce à cause du و de coordination qui précède le verbe ?

Je te rappelle que le pronom lui est pour le COI > à lui/elle.
C'est ici : rencontrer elle > la rencontrer (et pas lui rencontrer > rencontrer à elle).


لقد جعلت مني أضحوكة
Tu viens de faire de moi un sujet de moqueries
لقد indique un intervalle de temps. Je l'ai traduit ici par un passé immédiat (venir de + verbe à l'infinitif).
Le verbe جعل signifie essentiellement placer ou mettre.
Un sujet de moqueries ou de railleries (du verbe railler).


!لم لا تموتين ؟
Pourquoi ne meurs-tu pas ?!

!!!و لكنها لم تجب
Elle resta sans répondre
لكن en tant qu'outil sera traduit généralement par mais. Le problème ici c'est que le verbe est au présent, ce qui n'a pas de sens en français.
لكن est, comme إن ou أن ou كان ou سكن des particules qui plantent un décor, une situation, une existence. En français mais est un adverbe qui inverse une situation, un fait.
Elle resta immobile, silencieuse, au lieu (لكن) de répondre. Le verbe en français est au passé.


لم أَكُنْ مترددا في كلامي لأني كنت غاضبا جدا
Impossible de retenir mes paroles tellement j'étais en colère.
Là encore problème de temps : أَكُنْ est au présent et au مجزوم à cause de la particule لم. Difficile de traduire en français.
متردد une retenue (s'empêcher de faire qqc.).


و لم أبالي لمشاعرها
Impossible de me préoccuper de ce qu'elle ressentait.
Là encore, autant supprimer le temps présent du verbe et passer par des phrases nominales françaises.
مَشَاعِر : intéressant, شَاعِر signifie poète.
بال indique un changement, un renversement face à un événement.


وتمنيت أن أدفن نفسي و أن تختفي أمي من حياتي
J'ai souhaité être enfoui sous terre et que disparaisse ma mère de ma vie.

Rappel en français : lorsque que le sujet de la proposition subordonné en que est le même que le sujet de la proposition principale, on utilise l'infinitif :

تمنيت أن أدفن :
(أن = que = accusatif = subjonctif > introduit une subordonnée relative)
> J'ai souhaité que je sois... => J'ai souhaité être...
> Nous avons souhaité que nous soyons... => Nous avons souhaité être...

Sujet différent :

> J'ai souhaité que tu sois
> Nous avons souhaité qu'il soit...

Note que c'est le subjonctif qui est employé.

je souhaiter + être enfoui = même sujet
Je souhaiter + elle disparaître = sujet différent


...que disparaisse ma mère de ma vie.
Attention, ici le verbe est antéposé. la phrase est que + sujet + verbe ...que ma mère disparaisse....

أدفن être enseveli
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 10 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Dim 2 Sep - 15:54

Salam,
Merci beaucoup pour la traduction !




و في اليوم التالي أردت مغادرة المكان . درست بجد و حصلت على منحة للدراسة في سنغافورة... وفعلا ، ذهبت ، و درست ، ثم تزوجت ، و اشتريت بيتا ، و أنجبت أولادا ، وكنت مرتاحا و سعيدا في حياتي

Et le lendemain, j'ai voulu quitté le lieu. J'ai travaillé dur et j'ai obtenu une bourse pour étudier dans Singapour... Et en fait, je suis parti et j'ai étudié puis je me suis marié, et j'ai acheté une maison, et j'ai eu des enfants, et j'étais à l'aise et heureux dans ma vie.

Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 10 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Dim 2 Sep - 16:31

Salam


Merci à toi aussi !


وفي اليوم التالي أردت مغادرة المكان
Le lendemain, j'ai voulu m'enfuir loin d'ici.

درست بجد و حصلت على منحة للدراسة في سنغافورة
J'ai étudié assidument et obtenu une bourse pour étudier à Singapour.
بجد : la particule ب appelle un faire (une action verbale). C'est adverbial.


وفعلا، ذهبت، و درست، ثم تزوجت، واشتريت بيتا وأنجبت أولادا
De ce fait, je suis parti, j'ai étudié puis je me suis marié, j'ai acheté une maison et j'ai eu des enfants.

وسعيدا في حياتي وكنت مرتاحا
Tout allait bien dans ma vie, et j'en étais satisfait.
وكنت مرتاحا : elle (ma vie) était globalement satisfaisante.

مرتاح sa morphologie nous amène au cœur de ce qu'est l'homme : روح insufflé en lui. C'est un honneur qui nous a été fait. Nous retrouvons ce même morphème dans فرح [joie] qui exprime fortement une intériorité avec Fa : Dans+RH.

Le ت est réflexif et ici il indique que l'action a déjà été estimée, مرتاح et le ا indique un collectif. والله أعلم

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 10 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Ven 21 Sep - 14:10

Salam,



. و في يوم من الأيام
أتت أمي لزيارتي و لم تكن قد رأتني منذ سنوات و لم ترى أحفادها أبدا !!! و
قفت على الباب و أخذ أولادي يضحكون ... صرخت : " كيف تجرأت و أتيت لتخيفي
أولادي ؟ أخرجي حالا!!! " أجابت بهدوء " آسفة أخطأت العنوان على ما يبدو "
... و اختفت ...


Et un jour, ma mère m'avait rendu visiter et elle ne m'a vu pas depuis des années et elle n'a pas vu ses petits-enfants !!! Elle se tint devant la porte et mes enfant se moquaient ... j'ai crié : " Comment tu as osé et venu pour craindre mes enfants... ? Sors maintenant !!! Elle répondit tranquillement : " Désolée, Je pense que j'ai commis une erreur sur l'adresse " ...Et disparu

Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 10 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 10 sur 16 Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum