Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 6 sur 16 • 1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
Oui, j'arrivais sur ce point. Nous l'avons vu plusieurs fois : trouver est un verbe attributif, et s'il y a مفعول به alors c'est toute une phrase nominale (mise à l'accusatif) :
Que transforme la phrase la leçon مبتدأ et facile خبر en une phrase subordonnée, à l'accusatif. C'est une proposition relative complétive (phrase COD introduite par l'outil de l'accusatif que).
Dans ce cas, facile est un attribut dans la phrase la leçon est facile, non un COD. Par contre, si on considère toute la phrase comme à l'accusatif, alors facile fait partie du مفعول mais il n'est pas en lui-même un COD, mais un attribut du COD.
Ici, nous avons un حال car le mot facile accompagne le verbe attributif trouver.
Autre placement possible :
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهSihem a écrit:Salam,
Non ! Pourquoi صعبًا est مفعول به ثان
Le verbe وجد n'est pas doublement transitif, ici صعبا est حال
Il peut être doublement transitif regarde ici (source : http://www.drmosad.com/index24.htm)
ظن وأخواتها
تنقسم ظن وأخواتها إلى ثلاثة أنواع : ا
النوع الأول يشمل الأفعال التالية : رأى علم ـ وجد ـ درى ـ تعلم ـ ألفى . وهذه الأفعال تدل على اليقين.ا
أ – قسم يدل على اليقين، مثل : علم – رأى – وجد – درى – تعلَّمْ: مثل وجدتُ العلمَ نورًا
الكلمـة | إعرابهــــــــــــــــــــا |
وجدت | فعل ، ماض، مبني على السكون ؛ لاتصاله بتاء الفاعل المتحركة ، والتاء : ضمير متصل، مبني على الضم، في محل رفع، فاعل . |
العلم | مفعول به أول ، منصوب، وعلامة نصبه : الفتحة الظاهرة . |
نورا | مفعول به ثان ، منصوب، وعلامة نصبه : الفتحة الظاهرة . |
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants
Pour طاهيةً est مفعول به d'après les réponses de mes amies.
Et pour le verbe وجد c'est vrai que parfois il joue le rôle du verbe doublement transitif; j'ai trouvé ce cite :
http://www.alshref.com/vb/t83062.html
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Le cas du double transitif pour trouver existe aussi en français : il lui trouve des solutions = COI (lui) et COD (solution).
Reste à savoir comment traduire ici. Dans le cas "double transitif" :
J'ai trouvé à la science une lumière = 2 مفعول به.
J'ai trouvé la science lumineuse = adjectif et là nous n'avons pas 2 Objets du verbe, mais une relation attributive s'apparentant au حال.
Dans le cas de cuisinière, le double transitif est impossible, à moins que le verbe trouver soit réflexif : Elle s'est retrouvé cuisinière....
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Oui donc il pensait lui aussi que c'était un hâl mais son professeur lui a dit que c'était un "مفعول به ثان" : ici : بصراحة أنا أظنها حالا، بينما أستاذي قال انها مفعول به ثانSihem a écrit:Salam,
Pour طاهيةً est مفعول به d'après les réponses de mes amies.
Et pour le verbe وجد c'est vrai que parfois il joue le rôle du verbe doublement transitif; j'ai trouvé ce cite :
http://www.alshref.com/vb/t83062.html
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 16 • 1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Sites pour enfants : vocabulaire et prononciation
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français