Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-64%
Le deal à ne pas rater :
-64% sur le Lot de 2 Enceintes bibliothèques Jamo S17F (gris ou bleu)
199 € 549 €
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 6 sur 16 Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 6 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mar 21 Aoû - 16:10

Salam

Oui, j'arrivais sur ce point. Nous l'avons vu plusieurs fois : trouver est un verbe attributif, et s'il y a مفعول به alors c'est toute une phrase nominale (mise à l'accusatif) :


Il a trouvé que la leçon est facile.

Que transforme la phrase la leçon مبتدأ et facile خبر en une phrase subordonnée, à l'accusatif. C'est une proposition relative complétive (phrase COD introduite par l'outil de l'accusatif que).

Dans ce cas, facile est un attribut dans la phrase la leçon est facile, non un COD. Par contre, si on considère toute la phrase comme à l'accusatif, alors facile fait partie du مفعول mais il n'est pas en lui-même un COD, mais un attribut du COD.


Il a trouvé facile la leçon.


Ici, nous avons un حال car le mot facile accompagne le verbe attributif trouver.
Autre placement possible :

Il a trouvé la leçon facile.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 6 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Ibn Nacer Mer 22 Aoû - 20:20

Par rapport à la question de savoir si طاهِيَةً est un hâl, j'ai ouvert un fil dans un autre forum pour demander d'autres avis : وكانت تعمل طاهية les avis sont partagés... Et toi Sihem as-tu des nouvelles ?

Sihem a écrit:Salam,
Non ! Pourquoi صعبًا est مفعول به ثان
Le verbe وجد n'est pas doublement transitif, ici صعبا est حال
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Il peut être doublement transitif regarde ici (source : http://www.drmosad.com/index24.htm)

أولا ـ الأفعال التي تنصب مفعولين أصلهما المبتدأ والخبر.ا
ظن وأخواتها
تنقسم ظن وأخواتها إلى ثلاثة أنواع : ا
النوع الأول يشمل الأفعال التالية : رأى علم ـ وجد ـ درى ـ تعلم ـ ألفى . وهذه الأفعال تدل على اليقين.ا
Et dans ce lien ici tu as un exemple de phrase ( وجدتُ العلمَ نورًا ) avec une analyse :



أ – قسم يدل على اليقين، مثل : علم – رأى – وجد – درى – تعلَّمْ: مثل وجدتُ العلمَ نورًا




الكلمـة



إعرابهــــــــــــــــــــا

وجدت


فعل ، ماض، مبني على السكون ؛ لاتصاله بتاء الفاعل المتحركة ، والتاء : ضمير متصل، مبني على الضم، في محل رفع، فاعل .
العلم
مفعول به أول ، منصوب، وعلامة نصبه : الفتحة الظاهرة .

نورا


مفعول به ثان ، منصوب، وعلامة نصبه : الفتحة الظاهرة .

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 6 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mer 22 Aoû - 20:27

Salam,
Pour طاهيةً est مفعول به d'après les réponses de mes amies.
Et pour le verbe وجد c'est vrai que parfois il joue le rôle du verbe doublement transitif; j'ai trouvé ce cite :
http://www.alshref.com/vb/t83062.html
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 6 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mer 22 Aoû - 21:01

Salam


Le cas du double transitif pour trouver existe aussi en français : il lui trouve des solutions = COI (lui) et COD (solution).

جدتُ العلمَ نورًا

Reste à savoir comment traduire ici. Dans le cas "double transitif" :

J'ai trouvé à la science une lumière = 2 مفعول به.

J'ai trouvé la science lumineuse = adjectif et là nous n'avons pas 2 Objets du verbe, mais une relation attributive s'apparentant au حال.


Dans le cas de cuisinière, le double transitif est impossible, à moins que le verbe trouver soit réflexif : Elle s'est retrouvé cuisinière....

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7673
Points : 14600
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 6 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Ibn Nacer Mer 22 Aoû - 21:24

Sihem a écrit:Salam,
Pour طاهيةً est مفعول به d'après les réponses de mes amies.
Et pour le verbe وجد c'est vrai que parfois il joue le rôle du verbe doublement transitif; j'ai trouvé ce cite :
http://www.alshref.com/vb/t83062.html
Oui donc il pensait lui aussi que c'était un hâl mais son professeur lui a dit que c'était un "مفعول به ثان" : ici : بصراحة أنا أظنها حالا، بينما أستاذي قال انها مفعول به ثان

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 6 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 16 Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum