Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 5 sur 16 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je crois comprendre pourquoi cuisinière pourrait être envisagé comme un مفعول يه :
[21.74]
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
Et Lot ! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices. Ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.
الْخَبَائِثَ est le مفعول يه (COD) du verbe œuvrer.
Dans notre cas, pourrait-on dire : Elle faisait cuisinière à l'école... ?
Je crois que c'est comme ça que tu l'entends ma sœur.
En français, on emploiera le verbe d'état : Elle était cuisinière. Parfois on trouve bien : Elle faisait la cuisinière = elle imitait la cuisinière = elle faisait comme une cuisinière. Exemples courants : il fait le clown ; il fait le fier ; etc...
Nous avons aussi la forme attributive : Il se fait silencieux. Voilà pourquoi je te demandais si tu envisageais le verbe تعمل comme réflexif.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Pour la phrase : وَجَدَ الدَّرْسَ صَعْبًا
Pourquoi صعْبًا est مفعول به ?
C'est الدَّرْسَ qui est مفعول به et صعْبًا est حال
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهSihem a écrit:Salam,
Pour la phrase : وَجَدَ الدَّرْسَ صَعْبًا
Pourquoi صعْبًا est مفعول به ?
C'est الدَّرْسَ qui est مفعول به et صعْبًا est حال
Ce verbe peut avoir deux maf3ûl bihi :
صَعْبًا : مفعول به ثان منصوب وعلامة نصبه الفتحة
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants
Non ! Pourquoi صعبًا est مفعول به ثان
Le verbe وجد n'est pas doublement transitif, ici صعبا est حال
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 5 sur 16 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|