Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Boutique Nike : -25% dès 50€ sur TOUT le site Nike avec le code ...
Voir le deal

Traduction de contes pour enfants

4 participants

Page 3 sur 16 Précédent  1, 2, 3, 4 ... 9 ... 16  Suivant

Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 3 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mar 14 Aoû - 19:52

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Ibn Nacer a écrit:
Mansour a écrit:
Vois comme toi aussi tu traduis تعيل par un masdaryya (qu'elle entretienne) ou directement comme un masdar (entretenir).

J'ai effectivement pris le تعيل comme un nom d'action, ce qu'il est (regarde lexicon page 497 عيل) d'après moi ici.

Je n'ai pas vu تعيل comme masdar dans cette page http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000497.pdf si c'est bien celle-là dont tu parles. Par contre le masdar de عَيَّلَ est تَعْيِيلٌ. Vérifie de nouveau inchâ-a Allâh.

Regarde à la 20ème ligne dans la colonne de droite.

Ibn Nacer a écrit:
Je pense toujours que c'est la phrase verbale تعمل qui est khabar kâna et Sihem dit la même chose dans son analyse :
Sihem a écrit:
كانت تعمل طاهية
كانت: كان فعل ماضي ناقص و التاء ضمير متصل في محل رفع اسم كان
تعمل طاهية: الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان


C'est bien la phrase verbale qui occupe la fonction de khabar kâna. Rappelons que le verbe kâna introduit une phrase nominale et dans notre cas c'est :

هي تعمل طاهية
Elle travaille comme/en tant que cuisinière
Et avec kâna on met simplement la phrase au passé (imparfait) :

كانت تعمل طاهية
Elle travaillait comme/en tant que cuisinière

Je l'ai expliqué plus haut. Peux-tu dire d'où extrais-tu les mots en tant que en arabe ou comme (imitant, ressemblant) en arabe dans la phrase ? C'est ce qui est appelé trahison de la traduction. Ça se rapproche du sens de la phrase, mais nous amène ailleurs.

Vois le complément que je t'ai envoyé sur ta boîte-mail plus tôt dans la soirée. J'ai l'impression qu'il faut ouvrir un sujet complet sur ce point : le participe présent et sa traduction en arabe.

Le خبر est Cuisinière, c'est l'agent du verbe. Tu sais que l'agent du verbe vient après le verbe en arabe, donc le verbe fait partie de la description de l'agent du verbe : Kana > cuisinière > cuisinière travaillant à l'école...

Le verbe et ce qui suit sont donc des compléments à Cuisinière. Kana (être) > cuisinière. Un خبر Kana n'est pas un حال.
Ibn Nacer a écrit:
Mansour a écrit:
C'est le contraire. طاهية n'est pas une action donc ne peut être un حال. C'est là qu'il est important de distinguer deux choses dans n'importe quelle langue : une action et un état. Être un homme, une femme, ou "cuisinier" n'est pas un حال mais un état (être).
Les états rentrent dans la catégorie des descriptions.

Sauf que justement le hâl indique l'état du sâhibu-l-hâl durant l'accomplissement de l'action.

L'agent du verbe ne peut être le verbe ! La cuisinière cuisine > ce n'est pas 2 verbes ! Tu es en train de dire que les noms d'agent فاعل sont des حال !


طاهية qui est ism fâ3il du verbe طهَا - cuisiner, faire la cuisine, cuire...( اسم فاعل من طهَا).

Voici pour cuisinier : طاهٍ. Le sens de ce mot se rattache à la faim > qui traite la faim.
Au féminin, le Y réapparaît suivi de ة ?

Ibn Nacer a écrit:
Le ismû fâ3il est largement utilisé en tant que hâl à tel point que c'est un indice pour reconnaitre le hâl. Rappelle toi des phrases typiques telles que "Il est entré en souriant" ou "il est venu en marchant"...

Wa Allâhu a'lam.
Je ne vois pas bien le rapport là. Beaucoup de schèmes peuvent prendre plusieurs rôles dans la phrase. Exemple, un فاعل peut être adjectif, agent du verbe, خبر etc...

Ma démarche est d'appliquer la syntaxe arabe au français, et non le contraire.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 3 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Mer 15 Aoû - 8:55

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je réfléchis à ouvrir un sujet sur كان et ses syntaxes.

Comme je l'ai dit plusieurs fois, le présent suivant كان se traduit par un participe présent. Mais alors comment avoir la même chose, mais au participe passé ?

Voilà un exemple :


[سورة الواقعة 56.6]
فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا
et qu'elles deviendront poussière éparpillée

Ça paraît très simple ! (Notons que la traduction est au futur, alors que c'est bien le passé qui est doublement exprimé en arabe, voir tafsir pour la raison) qui est :

[سورة الواقعة 56.6]
فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا
et qu'elles deviendront poussière éparpillée (trad. Qur'an)
alors elles étaient poussière éparpillée (trad. littérale)


Pour en faire un participe présent :


فَكَانَتْ تُنْبَثُ هَبَاء
alors elle était poussière s'éparpillant

La particularité du présent arabe c'est qu'il est continu, progressif, donc porte la valeur de l'imparfait ou d'un des deux sens du présent français (ex : Il part à 7h tous les jours vs "Il discute avec Ismaël").

Avec كان le verbe au présent continu est placé dans un passé.
والله أعلم

En résumé, le participe présent est à préférer à l'imparfait dans les traductions pour [ كان + verbe au مضارع ]. De cette manière, l'agent est mieux mis en valeur, ainsi que le rôle uniquement descriptif du verbe, dans une phrase typiquement descriptive en كان.

Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 3 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Sihem Mer 15 Aoû - 23:43

Salam,
Pour la phrase كانت تعملُ طاهِيَةً ;
تعملُ : فعل + فاعل
طاهيةً : مفعول به منصوب و الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان
Sihem
Sihem

Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 3 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Jeu 16 Aoû - 0:24

Salam

Oui mais ça n'apporte aucune confirmation, puisque je dis que cuisinière est le noyau du خبر كان et donc il est forcément منصوب. Donc je continue à dire que cuisinière est l'agent du verbe mais aussi que Kana vise spécifiquement طاهيةً.
Le ت préfixé du verbe reprend l'agent qui est lui mis à l'accusatif طاهيةً en tant que خبر كان.

Il faudrait analyser une série de cas similaires pour voir si cette syntaxe est possible : faire perdre le cas nominatif d'un agent du verbe à cause de كان, ou même, devenant un agent du verbe désigné par كان , mais agent à l'accusatif.

كان > [verbe] << agent à l'accusatif (خبر كان) noyau du syntagme "khabar".
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 3 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Mansour Jeu 16 Aoû - 0:47

طاهيةً : مفعول به منصوب و الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان

Autre chose : طاهيةً ne peut être مفعول به du verbe travailler. Sinon, ça signifie que c'est la cuisinière qui est travaillé.

On avait évoqué la possibilité d'un حال mais le حال se traduit par un gérondif, une façon de faire, ce qui donnerait en français : Elle travaillait en étant cuisinière.... ce qui semble correct comme traduction, ayant là un حال, mais alors il maque le بِ en arabe !
C'est bien parce qu'il manque un connecteur que je cherche une syntaxe appropriée en français.

Quelque soit le إعراب Elle était cuisinière travaillant à... me semble être la traduction la pus juste (était + participe présent = imparfait).

De toute façon, ce qui suit كان est attributif : صفة.
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de contes pour enfants - Page 3 Empty Re: Traduction de contes pour enfants

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 16 Précédent  1, 2, 3, 4 ... 9 ... 16  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum