Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 2 sur 16 • 1, 2, 3 ... 9 ... 16
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci, je comprends mieux la fin !
Par contre j'ai un doute sur la phrase de كان :
اسم كان : représenté par le ت du féminin de كان
خبر كان : c'est طاهية qui est placé après son verbe تعمل.
La phrase serait كانت طاهية تعمل لــــ qui donne en français Elle était cuisinière + description (travaillant à... pour...).
Donc au niveau du sens تعمل في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة est subordonné au خبر كان qui est طاهية > le noyau. والله أعلم
Le problème, c'est qu'il n'y a pas de connecteur pour dire 2 choses : elle est cuisinière / elle travaille à... pour... . Voilà pourquoi je cherche la syntaxe exacte pour ensuite aller vers le français.
On aurait donc :
Là, le placement et les virgules clarifient les rôles.و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Elle était cuisinière travaillant, pour entretenir le foyer, dans l'école où j'étudiais.
En horreur
La syntaxe :
ou
avoir + en horreur + nom
Cette formule adverbiale signifie détester.
Dans كره nous avons un morphème très courant كر qui signifie généralement répéter mais avec ه il va vers retourner, rejeter, renvoyer, refuser, etc... Toutes ces significations sont proches.
Le préfixe re- français serait-il équivalent à كر arabe ?
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Plusieurs remarques inchâ-a Allâh :
- Oui effectivement لتعيل العائلة exprime la raison (le but) pour laquelle la mère travaille et non la raison (le but) pour laquelle son fils étudie. En effet dans la phrase arabe il n'y a pas l’ambiguïté que l'on constate dans la traduction que vous avez donnée car je pense que تعيل est le verbe عَيَّلَ conjugué à la troisième personne du singulier féminin : elle travaillait... afin qu'elle entretienne (---> afin d'entretenir).
C'est la phrase verbale تعمل qui est khabar kâna et je pense que طاهية est un hâl (la soeur Sihem ne l'a pas précisé mais ce serait bien si elle confirmait ou infirmait inchâ-a Allâh).Mansour a écrit:
Par contre j'ai un doute sur la phrase de كان :
اسم كان : représenté par le ت du féminin de كان
خبر كان : c'est طاهية qui est placé après son verbe تعمل.
C'est lourd "Elle était cuisinière travaillant", tu avais donné une bonne traduction qui collait bien à la syntaxe de la phrase arabe. Comme tu l'as rappelé "كانت تعمل" correspond à un imparfait donc on a "elle travaillait" ensuite si tu tenais à utiliser un gérondif ou un participe présent ce devrait être celui du verbe "cuisiner" plutôt que celui du verbe "travailler" : "elle travaillait en cuisinant...".Mansour a écrit:
Le problème, c'est qu'il n'y a pas de connecteur pour dire 2 choses : elle est cuisinière / elle travaille à... pour... . Voilà pourquoi je cherche la syntaxe exacte pour ensuite aller vers le français.
On aurait donc :و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Elle était cuisinière travaillant, pour entretenir le foyer, dans l'école où j'étudiais.
Mais même là c'est pas terrible et d’ailleurs dans ce genre de cas je pense qu'on traduit le hâl en utilisant exactement ce que tu avais cité à savoir "comme/en tant que" : elle travaillait comme/en tant que cuisinière...". Ce qui est bien meilleur je trouve.
J'ai trouvé d'autres exemples :
1- Voici un hadith :
Et Omar intervint pour dire : « Nous avons agrée Allah en tant que Maître et l’Islam en tant que religion et Muhammad en tant que messager, et notre serment d’allégeance reste intact »
Source : http://islamqa.info/fr/ref/8857
Version vocalisée (Source du hadith en arabe/anglais:http://sunnah.com/urn/328020) :
Thereupon 'Umar (Allah be pleased with him) said: We are pleased with Allah as the Lord, with Islam as our Code of Life, with Muhammad as the Messenger and with our pledge (to you for willing and cheerful submission) as a (sacred) commitment.
2- Autre exemple (source : http://islamqa.info/fr/ref/2110) :
The Qur’aan was revealed by Allaah, may He be glorified, as a law and a reference as to what is permissible and prohibited, what is commanded and forbidden, for people to follow,
3- source : http://islamqa.info/fr/ref/141036
Les exemples donnés te permettront d'y voir plus clair inchâ-a Allâh.Mansour a écrit:
Le problème, c'est qu'il n'y a pas de connecteur pour dire 2 choses : elle est cuisinière / elle travaille à... pour... . Voilà pourquoi je cherche la syntaxe exacte pour ensuite aller vers le français.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Traduction de contes pour enfants
Vois comme toi aussi tu traduis تعيل par un masdaryya (qu'elle entretienne) ou directement comme un masdar (entretenir).
J'ai effectivement pris le تعيل comme un nom d'action, ce qu'il est (regarde lexicon page 497 عيل) d'après moi ici.Ibn Nacer a écrit:
le verbe عَيَّلَ conjugué à la troisième personne du singulier féminin : elle travaillait... afin qu'elle entretienne (---> afin d'entretenir).
C'est le contraire. طاهية n'est pas une action donc ne peut être un حال. C'est là qu'il est important de distinguer deux choses dans n'importe quelle langue : une action et un état. Être un homme, une femme, ou "cuisinier" n'est pas un حال mais un état (être).
C'est la phrase verbale تعمل qui est khabar kâna et je pense que طاهية est un hâl (la soeur Sihem ne l'a pas précisé mais ce serait bien si elle confirmait ou infirmait inchâ-a Allâh).
Les états rentrent dans la catégorie des descriptions.
Mon frère, il faut regarder ce qu'est un participe présent ou un gérondif : il n'exprime pas la même chose. Ce sujet est en lien avec ce que je viens de dire plus haut :و كانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة
Elle était cuisinière travaillant, pour entretenir le foyer, dans l'école où j'étudiais.
C'est lourd "Elle était cuisinière travaillant", tu avais donné une bonne traduction qui collait bien à la syntaxe de la phrase arabe. Comme tu l'as rappelé "كانت تعمل" correspond à un imparfait donc on a "elle travaillait" ensuite si tu tenais à utiliser un gérondif ou un participe présent ce devrait être celui du verbe "cuisiner" plutôt que celui du verbe "travailler" : "elle travaillait en cuisinant...".
Le gérondif accompagne un verbe = حال. Remarque que je n'ai pas utilisé un حال mais un صفة qui se traduit par un participe présent (travaillant...). Le حال ou gérondif aurait complétement changé le sens de la phrase.
Kana > on est en plein une description : le gérondif est donc impossible. Kana est typiquement utilisé pour décrire un état. Ce n'est pas une action. Comme le verbe être en français ou to be en anglais :
Il est grand ; il est cuisinier ; il est parti ; il est assis => description d'un état (situation en tant qu'existant).
Le mieux est ce qui colle au plus près de l'arabe. "En tant que" ou "comme" ne reflètent pas les phrases arabes au plus près. Ce sont deux formules qui peuvent faciliter l'approche et compréhension de la phrase arabe.
Mais même là c'est pas terrible et d’ailleurs dans ce genre de cas je pense qu'on traduit le hâl en utilisant exactement ce que tu avais cité à savoir "comme/en tant que" : elle travaillait comme/en tant que cuisinière...". Ce qui est bien meilleur je trouve.
رضينا بالله ربا وبالإسلام دينا وبمحمد رسولا وببيعتنا بيعة
Les "en tant que" ou "comme" sont des sur-ajouts inutiles pouvant même trahir le sens véritable de la phrase.
> Nous agréons en Allah un seigneur, et [nous agréons] en Muhammad un prophète
القرآن أنزله الله عز وجل شريعة ومرجعا في الحلال والحرام والأمر والنهي لزاما على الناس
La traduction ici est encore plus étrange.
Voici plus simplement : Le Coran, Allah le Majestueux l'a révélé, est une shari3. On pourrait même voir son إعراب pour mettre au clair إن شاء الله.
Pourquoi vouloir ajouter des mots qui n'existent pas dans la construction arabe ? Ce n'est pas "comme une shari3a", mais une shari3a.
Même si toute traduction trahit le sens, nous devons avoir une double approche, celle de traduire avec un mode de raisonnement et construction "français", et celle de l'approche purement arabe, avec ces relations syntaxiques propres, "le penser arabe". "Comme" ou "en tant que" sont deux approches exogènes à l'arabe.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Mansour a écrit:
Le problème, c'est qu'il n'y a pas de connecteur pour dire 2 choses : elle est cuisinière / elle travaille à... pour... . Voilà pourquoi je cherche la syntaxe exacte pour ensuite aller vers le français.
Les exemples donnés te permettront d'y voir plus clair inchâ-a Allâh.
Wa Allâhu a'lam.
Il est important d'ajouter ceci :
Phrase en Kana (était + quoi).
Dans notre cas, nous avons :
Elle était > quoi ? > cuisinière + travaillant au lycée = imparfait descriptif en kana.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Je n'ai pas vu تعيل comme masdar dans cette page http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume5/00000497.pdf si c'est bien celle-là dont tu parles. Par contre le masdar de عَيَّلَ est تَعْيِيلٌ. Vérifie de nouveau inchâ-a Allâh.Mansour a écrit:
Vois comme toi aussi tu traduis تعيل par un masdaryya (qu'elle entretienne) ou directement comme un masdar (entretenir).J'ai effectivement pris le تعيل comme un nom d'action, ce qu'il est (regarde lexicon page 497 عيل) d'après moi ici.Ibn Nacer a écrit:
le verbe عَيَّلَ conjugué à la troisième personne du singulier féminin : elle travaillait... afin qu'elle entretienne (---> afin d'entretenir).
Je pense toujours que c'est la phrase verbale تعمل qui est khabar kâna et Sihem dit la même chose dans son analyse :Mansour a écrit:C'est le contraire. طاهية
C'est la phrase verbale تعمل qui est khabar kâna et je pense que طاهية est un hâl (la soeur Sihem ne l'a pas précisé mais ce serait bien si elle confirmait ou infirmait inchâ-a Allâh).
n'est pas une action donc ne peut être un حال. C'est là qu'il est
important de distinguer deux choses dans n'importe quelle langue : une action et un état. Être un homme, une femme, ou "cuisinier" n'est pas un حال mais un état (être).
Les états rentrent dans la catégorie des descriptions.
C'est bien la phrase verbale qui occupe la fonction de khabar kâna. Rappelons que le verbe kâna introduit une phrase nominale et dans notre cas c'est :Sihem a écrit:
كانت تعمل طاهية
كانت: كان فعل ماضي ناقص و التاء ضمير متصل في محل رفع اسم كان
تعمل طاهية: الجملة الفعلية في محل نصب خبر كان
Elle travaille comme/en tant que cuisinière
Elle travaillait comme/en tant que cuisinière
Sauf que justement le hâl indique l'état du sâhibu-l-hâl durant l'accomplissement de l'action. Cet "état" cela peut être le fait d'accomplir une action et dans ce cas il y a simultanéité des deux actions. Mais il y a d'autres façon d'utiliser le hâl mais laissons cela pour l'instant car ici de toute façon on a طاهية qui est ism fâ3il du verbe طهَا - cuisiner, faire la cuisine, cuire...( اسم فاعل من طهَا).Mansour a écrit:
C'est le contraire. طاهية n'est pas une action donc ne peut être un حال. C'est là qu'il est important de distinguer deux choses dans n'importe quelle langue : une action et un état. Être un homme, une femme, ou "cuisinier" n'est pas un حال mais un état (être).
Les états rentrent dans la catégorie des descriptions.
En somme طاهية signifie "qui cuisine" avec l'article al on aurait "celle qui cuisine" et on peut aussi le traduire par "cuisinière" (substantif). C'est pareil que voyageur, qui voyage, voyageant ou qui vole, voleur, volant...
Le ismû fâ3il est largement utilisé en tant que hâl à tel point que c'est un indice pour reconnaitre le hâl. Rappelle toi des phrases typiques telles que "Il est entré en souriant" ou "il est venu en marchant"...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 16 • 1, 2, 3 ... 9 ... 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» L'anglais pour enfants / إنجليزي للأطفال
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français