Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 14 sur 16 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15, 16
Re: Traduction de contes pour enfants
قصة المال الضائع
L'histoire de l'argent perdu
يُرْوَى n'est pas un verbe d'existence. Voir رَوَى: يُرْوَى أن رجلاً جاء إلى الإمام أبى حنيفة ذات ليلة، وقال له
On raconte qu'un homme vint une de ces nuits voir l'Imam Abou Hanîfa et lui dit :
Ce verbe est à la voix passive, d'où la forme impersonnelle en français, avec le pronom indéfini on.
ذات est un représentatif, et il pourrait être traduit par un certain/une certaine : ...une certaine nuit... ( = une nuit en particulier).
! يا إمام
"Ô Imam !
L'adverbe مُنْذُ semble être composé de مِن + la particule de la représentation ذ = de ça, le tout signifie qu'il est indiqué quelque chose en particulier.منذ مدة طويلة دفنت مالاً في مكان ما، ولكني نسيت هذا المكان
Il y a longtemps, j'ai enterré de l'argent quelque part, mais je ne me souviens plus de cet endroit.
مُدَّة : intervalle de temps.
Quel est la déclinaison de مدة طويلة ? Ils sont bien à l'accusatif ? منذ également, non ?
حِلّ : légal, la manière correcte de procéder.فهل تساعدني في حل هذه المشكلة ؟
Pourrais-tu m'aider à solutionner ce problème ?"
المشكلة : avec la racine verbale de ce mot, nous avons emmêler, embrouiller (avoir des ennuis, problèmes).
: فقال له الإمام
L'Imam dit alors :
عمل الفقيه : le travail du juriste > les compétences du juriste. Vois le groupe verbal être du ressort de.ليس هذا من عمل الفقيه، حتى أجد لك حلاً
"Ceci n'est pas du ressort d'un juriste, toutefois, je tâcherai de te trouver une solution".
حتَّى : ça n'a pas de sens de traduire ce mot par jusqu'à. Ce mot mériterait d'être vu de plus près, il semble être polysémique à la traduction.
Ce texte est riche en adverbes : لَحْظَة.ثم فكر لحظة وقال له
Puis il réfléchit un instant et lui dit :
اِذْهَبْ، فَصِّلْ حتى يطلع الصبح، فإنك ستذكر مكان المال إن شاء الله تعالى
"Va, prie jusqu'au petit matin, alors tu vas te rappeler du lieu où se trouve l'argent, si Allah le Très-Haut le veut".
فذهب الرجل، وأخذ يصلي
L'homme s'en alla et se mit à prier.
Se souvenir et se rappeler : verbes pronominaux.وفجأة، وبعد وقت قصير، وأثناء الصلاة، تذكر المكان الذي دفن المال فيه
Soudain, après un court instant, pendant la prière, il se souvint de l'endroit où il avait enfoui son bien.
Avec se précipiter, nous avons le sens des deux verbes أسرع وذهب.فأسرع وذهب إليه وأحضره
Il s'y précipita pour le récupérer.
وفي الصباح جاء الرجل إلى الإمام أبى حنيفة، وأخبره أنه عثر على المال، وشكره، ثم سأله :
Dans la matinée, l'homme retourna chez l'Imam Abou Hanifa et l'informa de la bonne nouvelle au sujet de l'argent, le remercia puis lui demanda :
!كيف عرفت أني سأتذكر مكان المال ؟
"Comment savais-tu que j'allais me souvenir de l'emplacement de l'argent ?"
:فقال الإمام
L'Imam dit alors :
Phrase au passé علمت, et l'action I est déjà passée, alors avec سيشغل nous avons un événement qui est sur le point de se produire : Il allait te distraire = futur proche, mais dans le passé (sur le point de se produire, dans le passé).لأني علمت أن الشيطان لن يتركك تصلي، وسيشغلك بتذكر المال عن صلاتك
"Parce que je savais que le diable ne te laissera pas prier, qu'il allait te distraire en te rappelant l'argent au lieu de la prière."
يشغلك بتذكر المال عن صلاتك : la fonction de عن est clairement de mettre en opposition ici : contre, au contraire, [iu]au lieu de[/i], à la place de.
Cette histoire est très.... logique !
Dernière édition par Mansour le Mer 26 Sep - 15:26, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Merci !
Quel est la déclinaison de مدة طويلة ? Ils sont bien à l'accusatif ? منذ également, non ?
Selon le lien : http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/122.htm
Je ne suis pas sûre, mais je pense qu'on dit : مُنْذُ مدّةٍ طَوِيلَةٍ
Ici : منذ : حرف جر
مدّةٍ : اسم مجرور و علامة جره الكسرة
طويلةٍ : نعت مجرور و علامة جرّه الكسرة
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
SalamSihem a écrit:
Quel est la déclinaison de مدة طويلة ? Ils sont bien à l'accusatif ? منذ également, non ?
Selon le lien : http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/122.htm
Je ne suis pas sûre, mais je pense qu'on dit : مُنْذُ مدّةٍ طَوِيلَةٍ
Merci ! oui il est dit très clairement : منذ ظرف للزمان مبني على الضم وتكون حرفَ جرٍّ، وتكون اسماً مجرداً من الظرفية
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
Je vous en prie !
Merci à vous aussi !
Quelle est la différence entre les deux verbes : se souvenir et rappeler.
On raconte qu'un homme vint une de ces nuits voir l'Imam Abou Hanîfa et lui dit : "Ô Imam ! Il y a longtemps, j'ai enterré de l'argent quelque part, mais je ne me souviens plus de cet endroit. Pourrais-tu m'aider à solutionner ce problème ? " L'Imam dit alors :"Ceci n'est pas du ressort d'un juriste, toutefois, je tâcherai de te trouver une solution". Puis il réfléchit un instant et lui dit : "Va, prie jusqu'au petit matin, alors tu vas te rappeler du lieu où se trouve l'argent, si Allah le Très-Haut le veut". L'homme s'en alla et se mit à prier. Soudain, après un court instant, pendant la prière, il se souvint de l'endroit où il avait enfoui son bien. Il s'y précipita pour le récupérer. Dans la matinée, l'homme retourna chez l'Imam Abou Hanifa et l'informa de la bonne nouvelle au sujet de l'argent, le remercia puis lui demanda : "Comment savais-tu que j'allais me souvenir de l'emplacement de l'argent ?" L'Imam dit alors : "Parce que je savais que le diable ne te laissera pas prier, qu'il allait te distraire en te rappelant l'argent au lieu de la prière."
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Se rappeler = 2 mots. Comment s'appelle le 1er mot ?
Se souvenir et se rappeler : verbes pronominaux.
Souvenir = venir par en-dessous, c'est à dire le fond de l'esprit, les événements passés. Avec ce verbe, on est subissant.
Rappeler = r(e)- + appeler. Le préfixe re- signifie encore une fois, à nouveau.
Appeler signifie attirer l'attention. L'attention est le lieu de la conscience, donc par se rappeler, on demande à notre conscience d'appeler à nouveau une chose que l'on sait. Avec ce verbe, on est agissant.
Ce sujet est à développer, car comment traduire les verbes ذكر et sa forme réflexive تذكر ? Où se trouve la nuance entre ces deux mots arabes ?
Dans ذنر nous avons 2 morphèmes : ذ particule représentative (neutre) pronominale, et l'étymon كر qui signifie justement re- : répéter identiquement.
Dernière édition par Mansour le Mer 26 Sep - 22:35, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7631
Points : 14556
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 14 sur 16 • 1 ... 8 ... 13, 14, 15, 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» Dessins animés : recette pour enfants
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français