Traduction de contes pour enfants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 13 sur 16 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14, 15, 16
Re: Traduction de contes pour enfants
De rien, c'est un très bon exercice pour toi et pour moi.
J'avais déjà entendu quelque part cette histoire.Histoire de la mère et son fils
Ma mère était borgne. À l'époque, j'avais ça en horreur, allant jusqu'à provoquer en moi un grand embarras. Elle était cuisinière, travaillant pour entretenir le foyer, dans l'école où j'étudiais.
Ce jour-là, à l'école primaire, elle est venue me voir pour être rassurée à mon sujet. J'en ai eu tellement honte ! Comment avait-elle pu me faire cela ?! Je l'ai ignorée et lui ai jeté un regard plein de mépris. Conséquence, le
lendemain, l'un des élèves dit : "Ta mère est borgne... Ah ! ah ! ah !"
Mes camarades se mirent à se moquer de moi.
Après cette histoire, je suis allé lui parler : "Tu viens de faire de moi un sujet de moqueries. Pourquoi ne meurs-tu pas ?! "
Elle resta sans répondre. Impossible de retenir mes paroles tellement j'étais en colère. Impossible de me préoccuper de ce qu'elle ressentait. J'ai souhaité être enfoui sous terre et que disparaisse ma mère de ma vie.
Le lendemain, j'ai voulu m'enfuir loin d'ici. J'ai étudié assidument et obtenu une bourse pour étudier à Singapour. De ce fait, je suis parti, j'ai étudié puis je me suis marié, j'ai acheté une maison et j'ai eu des enfants. Tout allait bien dans ma vie, et j'en étais satisfait.
Un jour, ma mère s'est présentée pour me rendre visite. Elle ne m'avait pas vu depuis des années et n'avait jamais vu ses petits-enfants. Elle était à la porte et mes enfants commencèrent à rire. Je criai : "Comment as-tu osé venir pour effrayer mes enfants ? Sors de ma vie ! ". Elle répondit calmement : "Désolée, je me suis trompée d'adresse apparemment". Sur ce, elle disparut.
Un jour, est arrivée chez moi une lettre de l'école m'invitant à une réunion sur le thème de la famille. J'ai menti à ma femme en lui disant que j'allais devoir partir en voyage d'affaire.
Après la réunion, je suis parti à l'ancien domicile, celui où nous vivions, juste par curiosité. Le voisinage m'informa que ma mère... était morte. Je n'ai pas même versé une seule larme. Ils me tendirent une lettre de ma mère :
« Mon fils chéri, j'ai souvent pensé à toi. Désolée pour ma venue à Singapour et la frayeur de tes enfants. J'étais tellement heureuse d’avoir entendu que tu allais venir à la réunion. Mais moi, je n'ai pas pu quitter le lit pour te voir. Désolée de t’avoir causé de l’embarras à plusieurs reprises. Sais-tu que tu avais eu un accident quand tu étais très jeune et que tu avais perdu ton œil ? Mais quelle mère ! Je ne pouvais pas te laisser grandir avec un seul œil. C'est pour cela que je t'ai donné mon œil. J'étais fier de toi, et très heureuse que mon fils puisse voir le monde avec mon œil ».
Le sacrifice de toute mère pour ses enfants !
La traduction est un bon exercice pratique, essaie de trouver un autre texte à traduire.
Dernière édition par Mansour le Lun 24 Sep - 15:04, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
On va traduire cette histoire إن شاء الله
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Des infos sur le titre :
Le mot قَصّ porte en lui l'idée de fraction. S'il est question d'histoire avec un grand H, ici il ne s'agira que d'une portion.
المال : ce mot est très intéressant et mériterait un sujet à part entière. Je le soupçonne d'avoir une origine commune avec le mot français une malle (mot d'origine francique - nord de l'Europe -), c'est à dire un lieu où on place des biens.
المال est ce que l'on peut présenter comme biens (argent, etc.).
ضائِع nom qualifiant, à la forme de l'agent [فَاعِل] pour la racine ضاعَ (être manqué, perdu, gaspillé).
Le verbe ضَيَّعَ forme II.
La morphologie est très utile pour les traductions. Voici un lien pour connaître le sens apporté par les 10 schèmes du verbe arabe : Les dix formes de l'arabe classique. Et un résumé : Les dix formes du verbe et dérivés
Mansour- Admin
- Messages : 7628
Points : 14553
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Traduction de contes pour enfants
يروى أن رجلاً جاء إلى الإمام أبى حنيفة ذات ليلة، وقال له : يا إمام ! منذ مدة طويلة دفنت مالاً في مكان ما، ولكني نسيت هذا المكان، فهل تساعدني في حل هذه المشكلة ؟ فقال له الإمام : ليس هذا من عمل الفقيه؛ حتى أجد لك حلاً
Il était une fois, un homme vint à l'Imam Abou Hanifa, un nuit, et lui dit : O Imam ! ça fait longtemps que j'ai enterré l'argent en quelque part. Mais, j'ai oublié cet endroit. Pourriez-vous m'aider pour résoudre ce problème ? L'Imam lui a dit : Ce n'est pas l’œuvre de savant pour te trouver une solution.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Re: Traduction de contes pour enfants
Puis il réfléchit un moment et lui dit : Va prier jusqu'à le matin arrive, tu vas rappeler le lieu de l'argent si Dieu le veut.
فذهب الرجل، وأخذ يصلي. وفجأة، وبعد وقت قصير، وأثناء الصلاة، تذكر المكان الذي دفن المال فيه، فأسرع وذهب إليه وأحضره
L'homme alla, il prie. Et soudain, et après un moment et durant la prière, il a rappelé le lieu où se trouve de l'argent. Il a accéléré et alla vers lui et il l'a apporté.
وفي الصباح جاء الرجل إلى الإمام أبى حنيفة، وأخبره أنه عثر على المال، وشكره، ثم سأله : كيف عرفت أني سأتذكر مكان المال ؟! فقال الإمام لأني علمت أن الشيطان لن يتركك تصلي، وسيشغلك بتذكر المال عن صلاتك
Et dans la matinée, l'homme vint à l'Imam Abou Hanifa, et lui dit qu'il trouve l'argent et il le remercia puis il lui demanda : Comment sauriez-vous que je vais rappeler le lieu de l'argent ?! L'Imam lui dit : car je sais que le diable ne te laisse pas prier, et il va t'occuper de te souvenir l'argent pour ta prière.
Sihem- Messages : 435
Points : 561
Date d'inscription : 10/03/2012
Page 13 sur 16 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14, 15, 16
» Pour les enfants / For children
» [Ressources] Textes pour la lecture et la traduction...
» L'anglais pour enfants / إنجليزي للأطفال
» Contes arabes avec annotations en anglais à traduire
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français