Analyse grammaticale du verset 9.31 (سورة التوبة) pour عَمَّا يُشْرِكُونَ
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Analyse grammaticale du verset 9.31 (سورة التوبة) pour عَمَّا يُشْرِكُونَ
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Corpus Qur'an nous donne cette syntaxe (similaire) : [سورة الحشر 59.23][سورة التوبة 9.31]
سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Gloire à Lui ! Il est au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent.
1ère analyse :
(page 228) عبد الوحد صالع
الجملة
La phrase
في محل نصب صفة ثالثة لإلهاً
À l'accusatif en tant que 3ème description pour إله
(voir les 2 précédentes descriptions : وَاحِدًا - لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ).
سبحانه
Gloire à Lui
(La signification exacte de سبح : être en sustentation sans effort et sans aide)
بمعنى : تنزّه وتقدس عن الاشراك بعد واستعباد له
Avec le sens de "dégager de toute impureté" et "infiniment saint" de toute association, et l'adoration doit être pour Lui.
سبحانه : مفعول مطلق لفعل محذوف تقديره : أسبِّحُ
وهو مضاف والهاء : ضمير متصل مبني على الضم في محل جر بالإضافة
Gloire à Lui est un objet du verbe complément absolue pour un verbe omis mais supposé être le verbe se mettre au-dessus (en sustentation, dégagé). [Explication : le "complément absolue" a pour rôle de renforcer le sens du verbe, voilà pourquoi la même racine est utilisée pour le verbe أسبِّحُ et le nom سبحان.]
Ce complément est "annexé" par le pronom Lui qui est pronom suffixé [à gloire ( => la gloire de Lui), indéclinable en "u" dans la position d' "annexant".
عمَّا مكونة من عن حرف جر و ما اسم موصول مبني على السكون في محل جر بعن
De+quoi (عمَّا) est fait de عن (de), préposition, et de ما (quoi-ça), pronom relatif indéclinable en sukun (absence de voyelle) et au cas du "tracté" par le "tractant" (la préposition) de.
يشركون : فعل مضارع مرفوع بثبوت النون
Verbe au présent et marqué au nominatif par le n final.
والواو : ضمير متصل في محل رفع فاعل
Le و est pronom suffixé au cas nominatif en tant qu'agent du verbe.
وجملة يشركون صلة الموصول لا محل لها
Phrase relative (proposition relative) n'ayant pas de déclinaison grammaticale définie.
ويجوز أن تكون ما مصدرية وما المصدرية وما بعدها بتأويل مصدر في محل جر بعن والجار والمجرور متعلقاً بسبحان
Il est possible de dire que le pronom relatif ما représente un nom d'action (مصدر), le nom d'action reprenant pour lui l'action qui suit, et placé avant pour être le "tracté", par le "tractant" de (عن).
والتقدير سبحانه عن شركهم
Il est alors présupposé "Sa Gloire est au dessus de leur associationnisme (nom d'action)".
وجملة يشركون صلة ما المصدرية لا محل لها من الإعراب
La phrase (verbale) يشركون est la relative de ما, ما qui est assimilé à un nom d'action. Cette phrase n'a pas de déclinaison grammaticale définie.
Traduction ouverte, إن شاء الله.الجملة
La phrase
في محل نصب صفة ثالثة لإلهاً
À l'accusatif en tant que 3ème description pour إله
(voir les 2 précédentes descriptions : وَاحِدًا - لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ).
سبحانه
Gloire à Lui
(La signification exacte de سبح : être en sustentation sans effort et sans aide)
بمعنى : تنزّه وتقدس عن الاشراك بعد واستعباد له
Avec le sens de "dégager de toute impureté" et "infiniment saint" de toute association, et l'adoration doit être pour Lui.
سبحانه : مفعول مطلق لفعل محذوف تقديره : أسبِّحُ
وهو مضاف والهاء : ضمير متصل مبني على الضم في محل جر بالإضافة
Gloire à Lui est un objet du verbe complément absolue pour un verbe omis mais supposé être le verbe se mettre au-dessus (en sustentation, dégagé). [Explication : le "complément absolue" a pour rôle de renforcer le sens du verbe, voilà pourquoi la même racine est utilisée pour le verbe أسبِّحُ et le nom سبحان.]
Ce complément est "annexé" par le pronom Lui qui est pronom suffixé [à gloire ( => la gloire de Lui), indéclinable en "u" dans la position d' "annexant".
عمَّا مكونة من عن حرف جر و ما اسم موصول مبني على السكون في محل جر بعن
De+quoi (عمَّا) est fait de عن (de), préposition, et de ما (quoi-ça), pronom relatif indéclinable en sukun (absence de voyelle) et au cas du "tracté" par le "tractant" (la préposition) de.
يشركون : فعل مضارع مرفوع بثبوت النون
Verbe au présent et marqué au nominatif par le n final.
والواو : ضمير متصل في محل رفع فاعل
Le و est pronom suffixé au cas nominatif en tant qu'agent du verbe.
وجملة يشركون صلة الموصول لا محل لها
Phrase relative (proposition relative) n'ayant pas de déclinaison grammaticale définie.
ويجوز أن تكون ما مصدرية وما المصدرية وما بعدها بتأويل مصدر في محل جر بعن والجار والمجرور متعلقاً بسبحان
Il est possible de dire que le pronom relatif ما représente un nom d'action (مصدر), le nom d'action reprenant pour lui l'action qui suit, et placé avant pour être le "tracté", par le "tractant" de (عن).
والتقدير سبحانه عن شركهم
Il est alors présupposé "Sa Gloire est au dessus de leur associationnisme (nom d'action)".
وجملة يشركون صلة ما المصدرية لا محل لها من الإعراب
La phrase (verbale) يشركون est la relative de ما, ما qui est assimilé à un nom d'action. Cette phrase n'a pas de déclinaison grammaticale définie.
Mansour- Admin
- Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» كَيْ : particule accusative et causative
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» إعراب سورة فاطر ٢٨
» Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» إعراب سورة فاطر ٢٨
» Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum