Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Analyse grammaticale du verset 22.5 سورة الحج
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم اللّه الرحْمن الرحيم وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا Il en est parmi vous qui meurent [jeunes] tandis que d'autres parviennent au plus vil de l'âge si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. [سورة الحج 22.5] |
La première partie de phrase se décompose en deux propositions principales, relier par la particule de coordination و.
Phrase nominale 1
هُوَ | يُتَوَفَّىٰ | مَّن | مِنكُم | * | وَ |
فَاعِلٌ | فِعْلٌ | ||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | |||||
صِلَةٌ | اِسْمٌ مَوْصُولٌ | مُتَعَلَّقٌ | ** | ||
مُبْتَدَأٌ | خَبَر | اِسْتِئْنافِيَّةٌ |
وَ
Particule de coordination, sous-entendue ici comme ayant un rôle de relance appelée اِسْتِئْنافِيَّة.
*
Nous avons le خَبَر antéposé de cette phrase nominale, qui est sous-entendu, auquel se greffe le complément qui suit.
مِنكُم
Syntagme prépositionnel مُتَعَلَّقٌ (rattaché) au خَبَر sous-entendu.
Ce syntagme en lui-même peut être considéré comme le خَبَر antéposé de cette phrase nominale.
مَّن
C'est le مُبْتَدَأ retardé. Il est ici un pronom relatif, et va le suivre sa -subordonnée- relative.
صِلَةٌ La subordonnée relative * يُتَوَفَّىٰ |
نائِب pronom impersonnel.
Phrase nominale 2
إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ | هُوَ | يُرَدُّ | مَّن | مِنكُم | * | وَ |
مُتَعَلَّقٌ | * | |||||
فَاعِلٌ | فِعْلٌ | |||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | ||||||
صِلَةٌ | اِسْمٌ مَوْصُولٌ | مُتَعَلَّقٌ | * | |||
مُبْتَدَأٌ | خَبَر | عاطِفَةٌ |
Cette phrase nominale débute par le connecteur qui va la lier soit avec le خِبَر (omis) placé en début de la première proposition (**).
*
C'est le possible خَبَر omis et antéposé de cette proposition.
مِنكُم
Syntagme prépositionnel مُتَعَلَّقٌ (rattaché) au خَبَر sous-entendu placé en tout début de la phrase 1.
Autre possibilité, cette phrase nominale a son propre خِبَر antéposé à son مُبْتَدَأ, comme en phrase 1.
مَّن
C'est le مُبْتَدَأ retardé, pronom relatif, et va le suivre sa -subordonnée- relative.
صِلَةٌ La subordonnée relative يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ |
C'est une phrase verbale.
يُرَدُّ
Ce verbe est au présent, 3ème pers. du sing. masculin, à la voix passive. Son agent est alors appelé
نائِب pronom impersonnel.
هُوَ
C'est l'agent du verbe, pronom impersonnel (inconnu), le نائِب supposé être à la 3ème pers. du sing. masculin.
إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ
Ce syntagme prépositionnel est composé de :
- إِلَىٰ : préposition appelée جارّ et qui va mettre au génitif en "i" le terme qui suit.
- أَرْذَلِ : terme au génitif alors appelé مَجْرُور, et ayant une terminaison en "i".
À l'intérieur de ce syntagme prépositionnel, nous avons le syntagme أَرْذَلِ الْعُمُرِ appelé إِضافَة (annexion).
Le premier terme d'une annexion est appelé مُضَافُ (l'annexé), ici أَرْذَلِ.
Le deuxième terme d'une annexion est appelé مُضَافُ إِلَيْهِ (lit. vers lui l'annexé). Il est lui aussi est en position de مَجْرُور et il porte alors la terminaison en "i", ici الْعُمُرِ.
Dernière édition par منصور le Mar 3 Sep - 8:12, édité 9 fois
Invité- Invité
Syntagme prépositionnel - مُتَعَلَّقٌ
Syntagme prépositionnel, rattaché au verbe يُرَدُّ situé en amont.
لِ
Préposition rattachant tout ce qui suit au verbe يُرَدُّ. Ce qui suit sera considéré au cas génitif. Le sens de cette proposition dans ce cas précis est d'amener une explication, de ce fait elle est appelée تَعْلِيلٌ, car elle introduit la raison, le but.
Il est possible de considérer que cette préposition soit suivie de la particule de l'accusatif أَن se retrouvant مُضْمَرَةٌ (élidée), et permettant d'introduire une phrase verbale issue d'un مَصْدَر, phrase verbale appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
كَيْ
Particule mettra à l'accusatif sa -subordonnée- relative. Cette particule appelle un مَصْدَر (nom d'action) ou une phrase verbale provenant d'un مَصْدَر, phrase appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
لَا
Particule de la négation. Elle n'influe pas sur les déclinaisons.
يَعْلَمَ
Voilà la phrase verbale qui se substitue à un مَصْدَر pour la particule كَيْ. De ce fait, elle est appelée مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
هُوَ
Pronom personnel, en tant فَاعِلٌ (sujet), inséré au verbe et supposé être à la 3ème pers. masc. singulier.
مِن بَعْدِ عِلْمٍ
Ce syntagme prépositionnel est rattaché au verbe.
On peut également le considérer rattaché à un حال omis.
شَيْئًا
Il est le complément d'objet du verbe يَعْلَمَ.
Il peut également être le نائِب à propos du مَصْدَر en tant que مَفْعُول مُطْلَق (complément absolu), extrait de la phrase verbale يَعْلَمَ, ou bien simplement une صِفَة (une description) pour ce مَفْعُول مُطْلَق ce qui donnerait : عِلْمًا شَيْئًا.
La syntaxe de ce syntagme
كَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا | لِ |
المَجرُورُ | الجارُّ |
مُتَعَلَّقٌ |
المُتَعَلَّقُ
Syntagme prépositionnel
Syntagme prépositionnel
شَيْئًا | مِن بَعْدِ عِلْمٍ | هُوَ | يَعْلَمَ | لَا | كَيْ | لِ |
مُتَعَلَّقٌ | * | |||||
مَفْعُولٌ بِهِ | فَاعِلٌ | فِعْلٌ | ||||
جُمْلَةُ فِعْلِيَّةٌ | نافِيَّةٌ | |||||
صِلَةٌ مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ | مَصْدَرِيَّةٌ | تَعْلِيلٌ | ||||
مُتَعَلَّقٌ |
لِ
Préposition rattachant tout ce qui suit au verbe يُرَدُّ. Ce qui suit sera considéré au cas génitif. Le sens de cette proposition dans ce cas précis est d'amener une explication, de ce fait elle est appelée تَعْلِيلٌ, car elle introduit la raison, le but.
Il est possible de considérer que cette préposition soit suivie de la particule de l'accusatif أَن se retrouvant مُضْمَرَةٌ (élidée), et permettant d'introduire une phrase verbale issue d'un مَصْدَر, phrase verbale appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
كَيْ
Particule mettra à l'accusatif sa -subordonnée- relative. Cette particule appelle un مَصْدَر (nom d'action) ou une phrase verbale provenant d'un مَصْدَر, phrase appelée alors مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
لَا
Particule de la négation. Elle n'influe pas sur les déclinaisons.
يَعْلَمَ
Voilà la phrase verbale qui se substitue à un مَصْدَر pour la particule كَيْ. De ce fait, elle est appelée مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ.
هُوَ
Pronom personnel, en tant فَاعِلٌ (sujet), inséré au verbe et supposé être à la 3ème pers. masc. singulier.
مِن بَعْدِ عِلْمٍ
Ce syntagme prépositionnel est rattaché au verbe.
On peut également le considérer rattaché à un حال omis.
شَيْئًا
Il est le complément d'objet du verbe يَعْلَمَ.
Il peut également être le نائِب à propos du مَصْدَر en tant que مَفْعُول مُطْلَق (complément absolu), extrait de la phrase verbale يَعْلَمَ, ou bien simplement une صِفَة (une description) pour ce مَفْعُول مُطْلَق ce qui donnerait : عِلْمًا شَيْئًا.
Invité- Invité
Sujets similaires
» Analyse grammaticale du verset 12.53 (سورة يوسف)
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» Analyse grammaticale : verset 1 et 4 - سورة الملك
» إعراب سورة فاطر ٢٨
» Analyse grammaticale du verset 40 سورة يس
» Analyse grammaticale du verset 76 سورة هود
» Analyse grammaticale : verset 1 et 4 - سورة الملك
» إعراب سورة فاطر ٢٨
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Analyse grammaticale du Qur'an / إعراب القرآن / Grammatical analysis of the Qur'an
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum