Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur portable Urban Factory ...
19.99 € 39.99 €
Voir le deal

Étude des verbes exprimant un souhait en arabe - أفعال الرجاء

Aller en bas

 Étude des verbes exprimant un souhait en arabe - أفعال الرجاء Empty Étude des verbes exprimant un souhait en arabe - أفعال الرجاء

Message par Mansour Lun 1 Oct - 0:22

بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Étude des verbes exprimant un souhait en arabe.

Ils se construisent accompagnés d'une subordonnée complétive en أَنْ, particule qui introduit une phrase verbale dont le verbe est au subjonctif présent, مُضَارِع مَنْصُوب, décliné en "-a".
C'est phrase verbale représentant un nom d'action. De ce fait, cette phrase est appelée مصدر المؤول (initialement nom d'action).



بسم الله الرحمن الرحيم

عَسَى رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ
S'Ils vous répudie, il se peut que Seigneur lui donne en échange des épouses meilleurs que vous, ...

[سورة التحريم 66.5]




Analyse grammaticale


عَسَى رَبُّهُ
Nous avons le verbe عسى, incomplet -ناقص- et au passé.

Au niveau sémantique, ce verbe évoque une action dans le futur, par son س, et le ع évoque ce qui est perçu, ou visé.

رَبُّهُ vient en tant que اسم عسى, qui est donc au nominatif en "-u", suit un pronom possessif attaché, 3ème personne du singulier ـهُ, indéclinable en "-u", bien qu'il soit placé dans une annexion إضافة.


إِن طَلَّقَكُنَّ
Cette phrase verbale est introduite par la particule du conditionnel إِنْ qui va mettre le verbe à l'apocope.
Cette phrase verbale vient s'intercaler entre le اسم عسى et le خبر عسى.

La réplique à cette phrase verbale au conditionnel est omise.


أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ
Ici le خبر عسى, qui est une subordonnée relative complétive en أَنْ en tant que مصدريّة (assimilée nom d'action).

Cette relative, appelée صِلَة est une phrase verbale dont le verbe a été placé à l'accusatif par la particule أَنْ, et il est conjugué au مضارع منصوب.


يُبْدِلَهُ
Le verbe يُبْدِلَ avec le "-a" en terminaison pour marquer l'accusatif منصوب, et vient le pronom ـهُ attaché, en position du complément d'objet du verbe, à l'accusatif en "-a", mais restant en "-u" car indéclinable.


أَزْوَاجًا خَيْرًا
Le verbe est doublement transitif, et nous avons là le second complément d'objet appelé مفعل به ثان, lui aussi à l'accusatif. Le suit un adjectif خَيْرًا.


مِّنكُنَّ
Groupe prépositionnel -جرّ ومجرور- complément, rattaché à خَيْرًا pour amener une précision. Il est  composé de la préposition مِنْ et du pronom 2nd personne féminin pluriel كُنَّ, indéclinable, même en position de مَجْورو (tracté -génitif-).
Mansour
Mansour
Admin

Messages : 7677
Points : 14608
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum