Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâd et ses sœurs / كاد وأخواتها :: Les verbes de souhait / أفعال الرجاء
Page 1 sur 1
Le verbe حرى : verbe transitif ou incomplet (ناقص - verbe de souhait - إفعال الرجاء -) ?
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Quel est le mécanisme qui se joue entre un verbe et ses éléments, que le verbe soit ناقص (incomplet) ou qu'il soit مُتَعَدٍّ (transitif), nécessitant un Objet.
بسم اللّه الرحمـٰن الرحيم فَأُولَـٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ...Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture. [سورة الجن 72.14] |
De Corpus Qur'an :
Le complément رَشَد du verbe n'est pas ici considéré comme un خبر ce qui implique que le verbe حرى n'est pas un verbe ناقص.
J'ai lancé un moteur de recherche dans plusieurs recueils de hadith, mais sans aucun résultat pour le verbe حرى en tant que ناقص. Ce qui signifie que tous les rapporteurs de hadith des premiers siècles de l'ère Islamique n'ont pas transporté cette syntaxe pour ce verbe. Reste à chercher du côté de la poésie pré-islamique et suivantes.
Ce verbe est bien compris aujourd'hui comme un des verbes de رجاء.
Ce sujet sur le verbe حرى est une introduction à l'étude de son fonctionnement.
Pourquoi et comment peut-il être envisagé comme un verbe transitif ou comme un verbe incomplet.
Morphologie et signification
Définition :
Les sens pris :
- l'adéquation, être adapté, convenir ;
- Décroître, Être restreint, diminué, rétrécis ;
- Avoir pour but.
Quel est le champ sémantique de ce terme ?
Le 1er sens -être adapté- contient la notion de proportion, le second aussi, alors qu'en est-il pour le dernier ?
Avoir un but est se fixer une idée bien précise, bien délimitée, mesurée strictement dans ses proportions.
Ce mot est composé de 2 consonnes حُرّ qui à elles seules signifient délimitation, intégrité, et peut alors prendre le sens de libre, autonome, indépendant. Il est question de limite, de zone.
Un mot portant une part de cette notion est le mot حَرَم qui est une zone délimitée, précise, réservée !
Dans le sens d'interdit, حرام dit "corpus d'interdits", "zone à ne pas franchir".
Une visée, un but, un projet précis comme sens générale, voilà ce qui ferait de ce verbe un verbe الرجاء.
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sujets similaires
» طفق : verbe d'engagement incomplet ou verbe transitif ? / طفق- فعل الشروع الناقص أو المتعدي ؟
» بَدَأَ : verbe d'engagement et verbe transitif
» Étude des verbes exprimant un souhait en arabe - أفعال الرجاء
» جعل : verbe d'engagement et verbe transitif
» فَتِئَ : verbe ناقص dans le Noble Qur'an
» بَدَأَ : verbe d'engagement et verbe transitif
» Étude des verbes exprimant un souhait en arabe - أفعال الرجاء
» جعل : verbe d'engagement et verbe transitif
» فَتِئَ : verbe ناقص dans le Noble Qur'an
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe :: Kâd et ses sœurs / كاد وأخواتها :: Les verbes de souhait / أفعال الرجاء
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum