Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -21%
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, ...
Voir le deal
39.59 €

La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟

Aller en bas

traduction - La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟ Empty La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟

Message par Admin Lun 15 Oct - 15:52

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


J'ouvre ce sujet à la suite d'une lecture de la bible traduite en arabe. Le résultat est catastrophique. C'est comme traduire un texte de l'ancien français en japonais puis de le retraduire en français moderne ! Les ou le traducteur s'est fourvoyé.

أفتح هذا الموضوع بعد قراءة الكتاب المقدس المترجم إلى اللغة العربية. فهي كترجمة نص من الفرنسية القديمة إلى اليابانية ومن ثم ترجمته إلى اللغة الفرنسية الحديثة
L'arabe et l'hébreu sont égaux, comme le latin et l'italien le sont. Qui osera le nier ? Alors pourquoi utiliser le japonais pour traduire de l'hébreu à l'arabe ? C'est ce que reflète la traduction (voir : ici -voir en bas de page).

العربية والعبرية متساويتان، كما اللاتينية والإيطالية متساويتان أيضا
من يجرؤ على إنكار ذلك ؟ فلماذا استخدام اليابانية لترجمة من العبرية إلى العربية ؟ وينعكس هذا في ترجمتهم
Vois ce qui est largement contestable :

انظر إلى ما هو متنازع عليه بشدة

Les 3 premiers mots sont complétement faux.
الكلمات الثلاث الأولى غير صحيحة كليا
Ils négligent la réelle portée de la version authentique arabo-hébraïque de la genèse :

لقد تجاهلت جلب الحقيقة من الإصدار الأصلى العربي العبري من سفر التكوين


בראשית
1.1
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
بِرَأْسِيَّة بَرَأ اللهُ السَّمَاوَاتِ والأَرْضَ
Au début, Allah créa les cieux et la terre.
Voici la traduction que j'établis en arabe (la française ne reflète pas le sens précis de ce verset).
هاهي الترجمة التي قمت بإعدادها باللغة العربية
(الفرنسية لا تعبر عن المعنى الدقيق لهذه الآية)

Tout arabophone reconnaîtra que c'est une traduction non seulement mot-à-mot mais aussi lettre-à-lettre. Tous les morphèmes lexicaux sont présents.

كل عربي يعرف أنها ليست فقط ترجمة كلمة بكلمة ولكنها أيضا حرف بحرف

Triple grossière erreur de la version du site plus haut :

خلق ne signifie pas برأ. Le traducteur ne doit connaître ni l'hébreu ni l'arabe !

Gros problème dès la genèse ? KhLQ signifie créer à partir de divers process, et BR' signifie amener qqc de nouveau dans une traversée.

Autre erreur grotesque, il traduit la préposition arabo-hébraïque ب par في qui signifie dans.

La préposition B signifie amener, moyen de, manière de, etc. Elle se traduit approximativement : par. C'est la particule qui met en communication.

Dernière erreur, il propose BD' et retire le mot RA'S de sa traduction.
RA'S, en plus de désigner le sommet (hauteur), il désigne aussi le Commandement RA'S = Tête (sommet du Commandement).


Voilà la négligence des traducteurs, et ici je ne développe pas les égarements des grecs et latins avec leur traduction de la Sainte Évangile, faits, paroles et gestes de Jésus (paix sur lui) qui étaient en araméen, puis écrites (et réécrites) en grec et latin. Même négligence, voire partie pris, parfois, puis souvent...


Dernière édition par Admin le Lun 15 Oct - 19:40, édité 1 fois
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

traduction - La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟ Empty Re: La bible arabe - traduction ou réhabilitation ? / الكتاب المقدس باللغة العربية - ترجمة أو إعادة التأهيل؟

Message par Admin Lun 15 Oct - 19:25

Les erreurs de traductions, et les traductions en générale, nous détournent du sens de la parole des textes sacrées. C'est valable pour la Bible comme pour le Qur'an.


Première remarque :

Remplacer la préposition ب par la préposition في change le sens de la phrase. ب est une préposition adverbiale et في une préposition spatiale. Lourde conséquence pour l'exégèse de la bible !

Avec ب on nous indique qu'une action est en fonctionnement, B est comme le manche d'une poêle, c'est un instrument pour "attraper" une action.

B va nous livrer quelque chose, le mot qui suit.

Deuxième remarque :

רֵאשִׁית - رَأْسِيَّة strictement même structure et même sens. Ce nom est "la poêle", ce qui est au bout du manche, le B, et ce contenant nous présente le fait : Allahumm créa les Cieux et le Terre.

Ce que je nomme poêle est donc un processus actif qui va présenter un fait (la création). Je mets en avant ce fait pour venir maintenant au sens du mot רֵאשִׁית - رَأْسِيَّة : il signifie bien plus que "début" ou "sommet", mais marque le prestige, la hauteur. Du Sommet, le Souverain observe tout ce qui se produit, Il domine. Le Souverain n'est pas sous le monde mais Sur le monde.



Allah le très-haut a créé ce monde et Il l'observe, le contrôle et le domine en même temps que la création des Cieux et de la terre, voilà ce que semble dire ce verset en arabo-hébreu.
Admin
Admin
Admin

Messages : 2572
Points : 5516
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum