Le Syntagme Nominal (niveau intermédiaire)
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: تَعَلَّمُ اللُّغَةِ الفَرَنْسِيَّةِ :: الْإِعْرابُ والتركيب
Page 1 sur 1
Re: Le Syntagme Nominal (niveau intermédiaire)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Le mot "Syntagme" est compliqué je trouve, autrefois me semble-t-il on disait simplement "groupe nominal" ou "groupe verbal"...
Wa Allâhu a'lam.
Le mot "Syntagme" est compliqué je trouve, autrefois me semble-t-il on disait simplement "groupe nominal" ou "groupe verbal"...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le Syntagme Nominal (niveau intermédiaire)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je crois que إضاف peut être traduit par "Complément". Qu'en penses-tu ?
واعتقد انه يمكن ترجمة "إضاف" ب
"Complément"
ما رأيك؟
Je crois que إضاف peut être traduit par "Complément". Qu'en penses-tu ?
واعتقد انه يمكن ترجمة "إضاف" ب
"Complément"
ما رأيك؟
Re: Le Syntagme Nominal (niveau intermédiaire)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهAdmin a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Je crois que إضاف peut être traduit par "Complément". Qu'en penses-tu ?
واعتقد انه يمكن ترجمة "إضاف" ب
"Complément"
ما رأيك؟
Je pense que l'annexion (الإضافة) désigne la relation entre le nom et son complément et que ce dernier correspondrait plutôt au مضاف إليه mais en réalité il n'y a pas d'équivalence parfaite.
C'est une question intéressante, j'avais déjà essayé de trouver tous les termes techniques arabes correspondant aux différents groupes de mots...
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le Syntagme Nominal (niveau intermédiaire)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui c'est un sujet de réflexion important. J'étais parti pour traduire إضافة (oui féminin) par syntagme.
Si on dépouille le mot syntagme (mot grec) nous avons syn- (lié) et -tagme (mis ensemble). Dans -tagme nous reconnaissons la valeur Jim (ج) arabo-hébraïque signifiant ensemble/joindre.
désigne la relation entre le nom et son complément
Oui car le إ est la marque de l'utilitaire. C'est donc un principe actif.
Qui a traduit إضافة par annexion ? Je ne crois pas que ce soit le meilleur terme. إضافة indique bien l'outil qui va inclure un élément dans un autre.
Complément = plier avec (rapprocher deux parties).
Je préfère le complémenté pour مضاف إليه et le complément pour مضاف .
Vois pourquoi :
[1.1]
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très-Miséricordieux
[1.2]
الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Le fait de penser 1 seconde que ربّ peut être "annexé" semble déplacer, annexer par ce monde (!!!).بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très-Miséricordieux
[1.2]
الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Réflexion :
Vois les 2 propositions :
رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ici l'information est "Le Seigneur est Seigneur de par (tous) les Mondes".عَالَمِونَ الرَبِّ
Ici l'information est "les Mondes sont affiliés au Seigneur".La relation إضافة indiquerait-elle un rapport de propriété ? Je ne le crois pas.
La relation entre le مضاف et le مضاف إليه semble plus complexe est subtile qu'une simple possession. Elle touche à l'identité d'une chose. إضافة en tant que complément, apporte une information sur l'identité*.
* Caractère permanent et fondamental de quelqu'un, d'un groupe.
De là, on peut dire que syntagme serait une traduction pour إضافة.
Quand la grammaire rejoint la théologie.
والله أعلم
Sujets similaires
» Le syntagme nominal défini en arabe standard contemporain - MSA -
» Exercice d'arabe, niveau intermédiaire
» Le statut syntaxique du syntagme nominal antéposé au verbe, en arabe
» Exercice niveau intermédiaire : compréhension de texte
» ضمائر الوصل / Pronoms relatifs (niveau intermédiaire)
» Exercice d'arabe, niveau intermédiaire
» Le statut syntaxique du syntagme nominal antéposé au verbe, en arabe
» Exercice niveau intermédiaire : compréhension de texte
» ضمائر الوصل / Pronoms relatifs (niveau intermédiaire)
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: تَعَلَّمُ اللُّغَةِ الفَرَنْسِيَّةِ :: الْإِعْرابُ والتركيب
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum