Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 41 sur 72 • 1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 56 ... 72
Re: Hadeel
We'll start sentence analyse with this exercise, then try to correct your sentences.
Elle = sujet
-Elle prend sa voiture pour aller à l’école.-Elle la y prend.
prend sa voiture = groupe verbal (verbe + COD)
pour aller à l'école = infinitive phrase introduced by pour تعليل this is the lam in arabic.
Assis sur le tabouret and Allongée sur le divan are حال. It starts with a verb (past participle) and describe the situation of the agent in this sentence (il - Nancy). Remember our first lessons, we use the present participle in the same way.
-Assis sur un tabouret, il regarde les perruques de sa mamie.
-Assis sur un tabouret, il les regarde.
-Assis sur un tabouret, il les (y) regarde.
-Allongée sur le divan, Nancy écoutait de la musique classique.
-Allongée sur le divan, Nancy en écoutait.-Nancy en (y) écoutait.
Try to find the problem here. I said you many times.
-Romane entend la voix de sa mère.
-Romanela entend.
This is a particular verb in a particular semantic construction : aller is here a semi-auxiliary, and use for the progressive present (= be going to...).
-Francis va voir son épouse à l’hôpital.-Francis la y va voir.
The action is aller voir (be going to see), so we have the infinitive phrase following the verbe aller : voir son épouse à l’hôpital.
Try to find the problem here. I said you many times.
-Mon chat attrape la souris avec ses griffes.
-Mon chatla attrapeavec ses griffes.
There is no conjugate verb here.
-Il a abîmé la jupe de sa femme.-Il la abîmée.
Très bien. make the analyse of this sentence. Try it all in french.
-Parfois, Gabriel corrige les fautes d’orthographe.
-Parfois, Gabriel les corrige.
Le is for what kind of pronoun complement ? And then, where is the complement, and thus, its pronoun ?
-Ce petit garçon ne ressemblait pas à son frère.
-Ce petit garçon neleressemblait pas.
Très bien ! Try the analyse here too.
-Depuis sa chute de vélo, Jacques souffre d'une entorse.
-Depuis sa chute de vélo, Jacques en souffre.
Where is the verb ?
-À neuf ans, Gaël croyait encore au Père Noël.
-Gaël le en encore neuf.
Croire calls a direct objet, and here au père noël in an expression(pagan one) : the preposition au (à+le) don't affect the role of this complemnt COD.
Itseems you didn't translate this sentence. Tell me what it means, and try to correct your answer.
Très bien. Take care of the placement (I let you before a borad).
-Quand nous nous sommes approchés, nous avons donné de l'herbe à un cheval.
-Quand nous nous sommes approchés, nous (en) lui en avons donné.
The تمييز comes as pronoun (en), but remains the number.
-La petite fille apportait un panier à sa grand-mère.
-La petite fille (en) lui en apportait un.
Bien, but where is the second complement ? Try the grammaticale analyse.
-On n'avait jamais parlé de ce cadeau à Geoffrey.
-On en n'avait jamais parlé.
Try the grammaticale analyse.
-À la récréation, ce petit garçon parlait de ses petits soldats.
-Ce petit garçonlesy parlait.
Invité- Invité
Re: Hadeel
First I will correct or try to correct the sentences, then I will try to analyse them :
These pronouns -for me- like a circle I don't know where to start and where to finish !!
-Elle prend sa voiture pour aller à l’école.
-Elle le prend pour aller à l’école.
-Romane entend la voix de sa mère.
-Romane l'entend.
-Francis va voir son épouse à l’hôpital.
-Francis le va voir.
-Mon chat attrape la souris avec ses griffes.
-Mon chat l'attrape avec ses griffes.
-Il a abîmé la jupe de sa femme.
-Il l'a abîmé.
-Ce petit garçon ne ressemblait pas à son frère.
-Ce petit garçon ne lui ressemblait pas.
-À neuf ans, Gaël croyait encore au Père Noël.
-À neuf ans, Gaël lui croyait.
-On n'avait jamais parlé de ce cadeau à Geoffrey.
-On lui en n'avait jamais parlé.
-À la récréation, ce petit garçon parlait de ses petits soldats.
-À la récréation, ce petit garçon en parlait.
Thank you...
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Better to start with the analyse, then transform the sentence. Some of yours answer have no sens in the sight of the syntaxe.
Start the analyse with these sentences :Hadeel a écrit:
-Elle prend sa voiture pour aller à l’école.
-Elle (le) la prend pour aller à l’école.
Voiture is feminine.
---pour aller à l'école. This is an infinitive phrase >>> 1 verbe + its complement >>> pour y aller.
-Romane entend la voix de sa mère.
-Romane l'entend.
-Francis va voir son épouse à l’hôpital.-Francis le va voir.
Read again what I wrote :-Mon chat attrape la souris avec ses griffes.
The action is aller voir (be going to see), so we have the infinitive phrase following the verb aller :voir son épouse à l’hôpital.
-Mon chat l'attrape avec ses griffes.
Très bien !
-Il a abîmé la jupe de sa femme.
-Il l'a abîmée.
Oui ! Rememeber to agrre the past part. when it comes after the -Pronom- Object. See the placement of la jupe in both sentences.
-Ce petit garçon ne ressemblait pas à son frère.
-Ce petit garçon ne lui ressemblait pas.
Très bien !
-À neuf ans, Gaël croyait encore au Père Noël.
-À neuf ans, Gaël lui y croyait.
In another way y = à cela = Je croyais à cela. Y is not for person, but here as i said you, au père noël it's a pagan expression for a concept (not a person).
-On n'avait jamais parlé de ce cadeau à Geoffrey.
-On ne lui en (n') avait jamais parlé.
The pronoun comes before the verb.
-À la récréation, ce petit garçon parlait de ses petits soldats.
-À la récréation, ce petit garçon en parlait.
Très bien !
Romane entend la voix de sa mère.
Francis va voir son épouse à l’hôpital.
Invité- Invité
Re: Hadeel
I have two questions (or requests) before doing the exercise .
About this sentence :
-Francis va voir son épouse à l’hôpital. You wrote :
This is a particular verb in a particular semantic construction : aller is here a semi-auxiliary, and use for the progressive present (= be going to...).
The action is aller voir (be going to see), so we have the infinitive phrase following the verbe aller : voir son épouse à l’hôpital.
I read it but I don't understand, I can't find where is the point ? I think I need more explanation.
Other request :
Could you write these in arabic :
??
Elle = sujet
prend sa voiture = groupe verbal (verbe + COD)
pour aller à l'école = infinitive phrase introduced by pour تعليل this is the lam in arabic.
That's all
Thank you...
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Ok, we enter in essential work, the syntaxe study. You have to learn it from french, and I for arabic. We try to translate together, and fulfill the subject opened here :
https://arabeclassique.forumactif.com/t6561-la-proposition-infinitive-the-french-infinitive-clause#22813
First part :
Les propositions infinitives à valeur circonstancielle
الجملة المصدريّة بقيمة ظرفية
1. Opposition infinitive/conjonctive
معارضة جملة مصدرية / جملة عطفية
Quand une subordonnée circonstancielle conjonctive (introduite par après que, pour que, à condition que, etc.) a le même sujet que la proposition principale, dans de nombreux cas elle doit être remplacée par une proposition infinitive (voir aussi p. 674).
عندما صلة ظرفية لها المثل فاعل، في كثير من الحالات يجب أن تحل محلها صيغة المصدر
Dernière édition par منصور le Jeu 19 Sep - 0:32, édité 1 fois
Invité- Invité
Page 41 sur 72 • 1 ... 22 ... 40, 41, 42 ... 56 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|