Hadeel
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 42 sur 72 • 1 ... 22 ... 41, 42, 43 ... 57 ... 72
Re: Hadeel
I think the most of the translation is suitable :
The translation gives the meaning but the word بقمية is unusual to be used like this, I still can't find another word can be replaced with it and more suitable.
Les propositions infinitives à valeur circonstancielle
الجملة المصدريّة بقيمة ظرفية
Opposition mean معارضة , yes but I don't know where is the opposition in the under description :1. Opposition infinitive/conjonctive
معارضة جملة مصدرية / جملة عطفية
I think the first part missed a part of the description, it could be :Quand une subordonnée circonstancielle conjonctive (introduite par après que, pour que, à condition que, etc.) a le même sujet que la proposition principale, dans de nombreux cas elle doit être remplacée par une proposition infinitive (voir aussi p. 674).
عندما صلة ظرفية لها المثل فاعل، في كثير من الحالات يجب أن تحل محلها صيغة المصدر
عندما يكون للصلة الظرفية نفس الفاعل للجملة الأساسية
That if you translate la propostion principale : جملة أساسية
Thank you...
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
Yes, we have sometime to invent new words, using the rules of morphology.
الجملة المصدريّة بقيمة ظرفية
It may be suitable to use معنى in place of قيمة.
He talk of opposition only to make the clear difference between both case :Opposition mean معارضة , yes but I don't know where is the opposition in the under description :
1. Opposition infinitive/conjonctive
معارضة جملة مصدرية / جملة عطفية
Elle m’a dit ne pas souffrir. Here we have a proposition infinitive (مصدرية) ; the subject is the same for both verb.
Elle m’a dit qu’elle ne souffrait pas. Here we have a clause coming with the particule نصب que which introduce a verbale phrase with a conjugated verb. The subject is also the same, but this clause is called une complétive.
But there is another difference, la complétive* may show a new agent فاعل :
Elle m’a dit qu’il ne souffrait pas. Now the subject is differente. It's impossible to replace une infinitive*.
* These words are a name shortered for "une proposition relative complétive" and "une proposition infinitive".
I don't know if the choice of the word opposition was the best one. It's about difference.
This is the full topic we have to study and traduce إن شاء الله.
2. Transformation infinitive obligatoire
تَبَدُّل الجُملةِ المصدريةِ إِجْباريٌّ
La transformation infinitive est théoriquement obligatoire dans le cas des conjonctions suivantes :
التَّبَدُّل عن الجُملةِ المصدريةِ هي إِجْباريٌّ في حالة الجملة العطفيّة التالية
يمكننا مقارنة الحالات (1) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو مختلفة و (2) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو نَفْسُهُ
(1) J’ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
(2) J’ai réservé les billets sur Internet pour ne pas avoir à faire la queue.
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à le savoir par cœur.
Can you review the translation, and translate the examples (even mine above these ones).
Invité- Invité
Re: Hadeel
The translation:
Here if you want to translate it literally, so yes it's suitable. But if you want to write it in a way give an indicate to the meaning which come later you can say :Transformation infinitive obligatoire
تَبَدُّل الجُملةِ المصدريةِ إِجْباريٌّ
التبديل للجملة المصدرية إجباري
Here using عن give the meaning that you transform الجملة المصدرية to other form. So I could write it like this :
La transformation infinitive est théoriquement obligatoire dans le cas des conjonctions suivantes :
التَّبَدُّل عن الجُملةِ المصدريةِ هي إِجْباريٌّ في حالة الجملة العطفيّة التالية
التبديل للجملة المصدرية إجباري في حالة الجملة العطفية التالية
You can write it without في الآتي.يمكننا مقارنة الحالات (1) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو مختلفة و (2) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو نَفْسُهُ
يمكننا مقارنة الحالات (1) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية مختلف و (2) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية هو نفسه
I tried to translate the examples :
Elle m’a dit ne pas souffrir.
قالت لي لا تعاني
Elle m’a dit qu’elle ne souffrait pas.
قالت لي أنها لم تكن تعاني
Elle m’a dit qu’il ne souffrait pas.
قالت لي إنه لم يكن يعاني
J’ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
حجزت التذاكر من الإنترنت حتى لا نقف في صف الإنتظار
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
يجب عليها أن تعيد القطعة حتى يقتنع المعلم
J’ai réservé les billets sur Internet pour ne pas avoir à faire la queue.
حجزت تذاكر من الإنترنت لتجنب الوقوف في صف الإنتظار
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à le savoir par cœur.
يجب عليها تكرار القطعة من أجل معرفتها عن ظهر قلب
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Re: Hadeel
شكراً
التبديل للجملة المصدرية إجباري and التبديل للجملة المصدرية إجباري في حالة الجملة العطفية التالية
Yes, it's clear enough.
يمكننا مقارنة الحالات
(1) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية مختلف
(2) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية هو نفسه
We need to make a clear difference between a verb and a مصدر (infinitif) :
This is not an infinitive. What do you think of اِبْتِئاس ? Then we add لها.
Elle m’a dit ne pas souffrir.
قالت لي لا تعاني
Yes !
Elle m’a dit qu’elle ne souffrait pas.
قالت لي أنها لم تكن تعاني
As we see, the verb souffrir (elle souffrait) is at the Imparfait, and it means an action without clear limit in time, as do the present. So the first verb قالت tranfer the past tense to the subordinate clause تكن تعاني while the verb كان in its meaning it express a continuation as the Imparfait do.
I really think we don't need the verb كان in this sentence and above. The verb يعاني express all what is needed (action and time in present). Why, because the مضارع express an non-ended period, as do the Imparfait. In both example, the first verb transfer the past tense to the relative clause.
Elle m’a dit qu’il ne souffrait pas.
قالت لي إنه لم يكن يعاني
Why the use of حتى ?
J’ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
حجزت التذاكر من الإنترنت حتى لا نقف في صف الإنتظار
Here we have a جملة تعليليّلة :
...pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
Pour is acting like the lam تعليل. It introduces the reason, the explanation.
Here a problem of vocabulary and french expression : jouer un morceau = play a song. So "un morceau" here means a musical composition (one title).
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
يجب عليها أن تعيد القطعة حتى يقتنع المعلم
It seems good ! Ça a l'air bien !
J’ai réservé les billets sur Internet pour ne pas avoir à faire la queue.
حجزت تذاكر من الإنترنت لتجنب الوقوف في صف الإنتظار
Invité- Invité
Re: Hadeel
Ok, other alternative translations :
Souffrir mean معاناه I don't think إبتئاس is suitableElle m’a dit ne pas souffrir.
قالت لي لا تعاني
This is not an infinitive. What do you think of اِبْتِئاس ? Then we add لها.
I can write other transation :
قالت لي لا للمعاناه
I think it gives the same meaning.
حتى can be used for التعليل and gives the same meaning of لام التعليل or كيWhy the use of حتى ?ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
حجزت التذاكر من الإنترنت حتى لا نقف في صف الإنتظار
Here we have a جملة تعليليّلة :
...pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
Pour is acting like the lam تعليل. It introduces the reason, the explanation.
but If you want to use لام التعليل I can write it like this :
حجزت التذاكر من الإنترنت لئلا نقف في صف الإنتظار
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
يجب عليها أن تعيدالقطعة الموسيقية ليقتنع المعلم
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à le savoir par cœur.
يجب عليها تكرار القطعة الموسيقية من أجل معرفتها عن ظهر قلب
( We use the word قطعة as translation of paragraph so I thought its' the same )
Hadeel- Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan
Page 42 sur 72 • 1 ... 22 ... 41, 42, 43 ... 57 ... 72
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|