Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display Pokémon japonaise Terastal Festival Ex : où la ...
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 42 sur 72 Précédent  1 ... 22 ... 41, 42, 43 ... 57 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 42 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mer 18 Sep - 21:57

السلام عليكم

I think the most of the translation is suitable :


Les propositions infinitives à valeur circonstancielle
الجملة المصدريّة بقيمة ظرفية
The translation gives the meaning but the word بقمية is unusual to be used like this, I still can't find another word can be replaced with it and more suitable.


1. Opposition infinitive/conjonctive
معارضة جملة مصدرية / جملة عطفية
Opposition mean معارضة , yes but I don't know where is the opposition in the under description :


Quand une sub­or­don­née cir­cons­tan­cielle conjonctive (introduite par après que, pour que, à condition que, etc.) a le mê­me sujet que la proposition principale, dans de nombreux cas elle doit être remplacée par une proposition in­fi­ni­tive (voir aussi p. 674).
عندما صلة ظرفية لها المثل فاعل، في كثير من الحالات يجب أن تحل محلها صيغة المصدر
I think the first part missed a part of the description, it could be :
عندما يكون للصلة الظرفية نفس الفاعل للجملة الأساسية 
That if you translate la propostion principale : جملة أساسية

Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 42 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Mer 18 Sep - 23:30

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


Yes, we have sometime to invent new words, using the rules of morphology.

الجملة المصدريّة بقيمة ظرفية

It may be suitable to use معنى in place of قيمة.



1. Opposition infinitive/conjonctive
معارضة جملة مصدرية / جملة عطفية

Opposition mean معارضة , yes but I don't know where is the opposition in the under description :

He talk of opposition only to make the clear difference between both case :

Elle m’a dit ne pas souffrir. Here we have a proposition infinitive (مصدرية) ; the subject is the same for both verb.

Elle m’a dit qu’elle ne souffrait pas. Here we have a clause coming with the particule نصب que which introduce a verbale phrase with a conjugated verb. The subject is also the same, but this clause is called une complétive.

But there is another difference, la complétive* may show a new agent فاعل :

Elle m’a dit qu’il ne souffrait pas. Now the subject is differente. It's impossible to replace une infinitive*.

* These words are a name shortered for "une proposition relative complétive" and "une proposition infinitive".

I don't know if the choice of the word opposition was the best one. It's about difference.




This is the full topic we have to study and traduce إن شاء الله.

2. Transformation in­fi­ni­tive obligatoire
تَبَدُّل الجُملةِ المصدريةِ إِجْباريٌّ

La transformation in­fi­ni­tive est théoriquement obligatoire dans le cas des conjonctions suivantes :
التَّبَدُّل عن الجُملةِ المصدريةِ هي إِجْباريٌّ في حالة الجملة العطفيّة التالية


يمكننا مقارنة الحالات (1) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو مختلفة و (2) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو نَفْسُهُ

(1) J’ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.


(2) J’ai réservé les billets sur Internet pour ne pas avoir à faire la queue.
Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à le savoir par cœur.




Can you review the translation, and translate the examples (even mine above these ones).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 42 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Jeu 19 Sep - 2:45

السلام عليكم

The translation:
Transformation infinitive obligatoire
تَبَدُّل الجُملةِ المصدريةِ إِجْباريٌّ 
Here if you want to translate it literally, so yes it's suitable. But if you want to write it in a way  give an indicate to the meaning which come later you can  say :
التبديل للجملة المصدرية إجباري


La transformation in­fi­ni­tive est théoriquement obligatoire dans le cas des conjonctions suivantes :
التَّبَدُّل عن الجُملةِ المصدريةِ هي إِجْباريٌّ في حالة الجملة العطفيّة التالية
Here using عن give the meaning that you transform الجملة المصدرية to other form. So I could write it like this :
التبديل للجملة المصدرية إجباري في حالة الجملة العطفية التالية



يمكننا مقارنة الحالات (1) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو مختلفة و (2) في الاتي الفاعل من الصلة والفاعل من الجملة الأساسية هو نَفْسُهُ
You can write it without في الآتي.
يمكننا مقارنة الحالات  (1) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية مختلف و (2) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية هو نفسه



I tried to translate the examples :

Elle m’a dit ne pas souffrir.
قالت لي لا تعاني

Elle m’a dit qu’elle ne souffrait pas.
قالت لي أنها لم تكن تعاني

Elle m’a dit qu’il ne souffrait pas.
قالت لي إنه لم يكن يعاني

J’ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
حجزت التذاكر من الإنترنت حتى لا نقف في صف الإنتظار


Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
يجب عليها أن تعيد القطعة حتى يقتنع المعلم


J’ai réservé les billets sur Internet pour ne pas avoir à faire la queue.
حجزت تذاكر من الإنترنت لتجنب الوقوف في صف الإنتظار


Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à le savoir par cœur. 
يجب عليها تكرار القطعة من أجل معرفتها عن ظهر قلب


Merci
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 42 Empty Re: Hadeel

Message par Invité Jeu 19 Sep - 14:41

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


شكراً

التبديل للجملة المصدرية إجباري and التبديل للجملة المصدرية إجباري في حالة الجملة العطفية التالية
Yes, it's clear enough.

يمكننا مقارنة الحالات
(1) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية مختلف
(2) الفاعل في الصلة و الفاعل في الجملة الأساسية هو نفسه


We need to make a clear difference between a verb and a مصدر (infinitif) :


Elle m’a dit ne pas souffrir.
قالت لي لا تعاني

This is not an infinitive. What do you think of اِبْتِئاس ? Then we add لها.


Elle m’a dit qu’elle ne souffrait pas.
قالت لي أنها لم تكن تعاني

Yes !
As we see, the verb souffrir (elle souffrait) is at the Imparfait, and it means an action without clear limit in time, as do the present. So the first verb قالت tranfer the past tense to the subordinate clause تكن تعاني while the verb كان in its meaning it express a continuation as the Imparfait do.


Elle m’a dit qu’il ne souffrait pas.
قالت لي إنه لم يكن يعاني

I really think we don't need the verb كان in this sentence and above. The verb يعاني express all what is needed (action and time in present). Why, because the مضارع express an non-ended period, as do the Imparfait. In both example, the first verb transfer the past tense to the relative clause.


J’ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
حجزت التذاكر من الإنترنت حتى لا نقف في صف الإنتظار

Why the use of حتى ?
Here we have a جملة تعليليّلة :

...pour que nous n’ayons pas à faire la queue.

Pour is acting like the lam تعليل. It introduces the reason, the explanation.


Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
يجب عليها أن تعيد القطعة حتى يقتنع المعلم

Here a problem of vocabulary and french expression : jouer un morceau = play a song. So "un morceau" here means a musical composition (one title).


J’ai réservé les billets sur Internet pour ne pas avoir à faire la queue.
حجزت تذاكر من الإنترنت لتجنب الوقوف في صف الإنتظار

It seems good ! Ça a l'air bien !








Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 42 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Ven 20 Sep - 22:07

السلام عليكم

Ok, other alternative translations  :

Elle m’a dit ne pas souffrir.
قالت لي لا تعاني
This is not an infinitive. What do you think of اِبْتِئاس ? Then we add لها.
Souffrir mean معاناه I don't think إبتئاس is suitable 
I can write other transation :
قالت لي لا للمعاناه
I think it gives the same meaning. 
ai réservé les billets sur Internet pour que nous n’ayons pas à faire la queue.
حجزت التذاكر من الإنترنت حتى لا نقف في صف الإنتظار
Why the use of حتى ?
Here we have a جملة تعليليّلة : 

...pour que nous n’ayons pas à faire la queue.

Pour is acting like the lam تعليل. It introduces the reason, the explanation.
حتى can be used for التعليل and gives the same meaning of لام التعليل or كي
but If you want to use لام التعليل I can write it like this :
حجزت التذاكر من الإنترنت لئلا نقف في صف الإنتظار



Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à ce que le professeur soit satisfait.
يجب عليها أن تعيدالقطعة الموسيقية ليقتنع المعلم


Elle a dû rejouer le morceau jusqu’à le savoir par cœur.

يجب عليها تكرار القطعة الموسيقية من أجل معرفتها عن ظهر قلب

( We use the word قطعة as translation of paragraph so I thought its' the same )


Thank you...
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 42 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 42 sur 72 Précédent  1 ... 22 ... 41, 42, 43 ... 57 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum