Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -31%
PC Portable Gamer Lenovo 15” – RTX 4060 ...
Voir le deal
824.99 €

Hadeel

3 participants

Page 57 sur 72 Précédent  1 ... 30 ... 56, 57, 58 ... 64 ... 72  Suivant

Aller en bas

Hadeel - Page 57 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Jeu 3 Oct - 6:18

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


There is a problem of semantic and formulation. Don't remember to have ever seen صلة for أن : the first is for description for a noun, the second complement of verb. Semantically differente.

This analyse you brought. Is it from a grammar site ? See this one : http://www.schoolarabia.net/arabic/almbny_almo3rab/almbny_almo3rab_7.htm

Yes, I found صلة for the phrase after أن but not yet موصول for the particle أن.

منصور
منصور

Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 57 Empty Re: Hadeel

Message par Ibn Nacer Jeu 3 Oct - 19:24

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Je n'ai pas lu votre discussion, j'interviens par rapport à certains de vos derniers messages...
منصور a écrit:
About my question : how do you translate مفعول لإجله ?

Cause (reason) ?
Consequence ?
Goal ?
منصور a écrit:I think مفعول له is cause, simply because the particle ل express a cause. In french it gives : parce que, car, en raison de.
- C'est vrai que lorsqu'on examine certains exemples on dirait qu'il exprime parfois la cause et d'autres fois le but, d'ailleurs la particule al lâm peut avoir le sens de "pour/afin de" et donc exprimer le but et elle peut aussi avoir le sens de "à cause de" et donc exprimer la cause.

- ضَرَبْتُهُ تَأَدِيباً لَهُ - Je l'ai frappé pour/afin de le corriger/punir ---> dans le but de le corriger/punir.
- هَرَبْتُ خَوْفاً - J'ai fuit par peur ---> à cause de la peur (que je ressentais) ou هَرَبْتُ خَوْفًا مِنَ آلْقَتْل -Je me suis enfui de peur d’être tué .
- يَضْحَكُ الطِّفْلُ ابْتِهَاجاً - L’enfant rit de joie. ---> à cause de la joie (qu'il éprouve).

Il y a d'autres exemples ici http://www.schoolarabia.net/arabic/maf3ol_le2ajlo/maf3ol_le2ajlo1.htm

- Peut-être qu'on peut réunir les deux (cause et but) en parlant du motif de l'action, la raison pour laquelle l'action est accomplie.

- Sinon il semble (pour certains du moins) que  المفعولُ لهُ désigne la même chose que المفعولَ لأجلهِ, par exemple dans le livre جامع الدروس العربية on a :

المفعولُ لهُ (ويُسمّى المفعولَ لأجلهِ، والمفعولَ من أجلهِ): هو مصدرٌ قَلبيٌّ يُذكرُ عِلّةً لحدَثٍ شاركهُ في الزمانِ والفاعلِ، نحو: "رغبةً" من قولكَ "اغتربتُ رَغبةً في العلم". فالرغبة : مصدر قلبي، بين العلة التي من أجلها اغتربت، فان سبب الإغتراب هو الرغبة في العلم, وقد شارك الحدثُ (وهو: اغتربت) المصدرَ (وهو: رغبة) في الزمان والفاعل. فان زمانهما واحد وهو الماضي. وفاعلهما واحد وهو المتكلم.

Je comprends qu'il est donné l'exemple اغتربتُ رَغبةً في العلم - "J'ai émigré par désir de la science" puis qu'il est expliqué que la cause de l'émigration est le désir de la science (فان سبب الإغتراب هو الرغبة في العلم). Les mots سبب  et علة sont utilisés, il semble que certains n'y voient pas de différence mais dans un forum cela a été discuté et un des membres explique selon lui la différence ici http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=46324 au message 10.

Je ne sais pas ce qu'il en est mais peut-être que c'est le même genre de problème qu'on a avec la cause et le but.

Wa Allâhu a'lam.


Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 5 Oct - 15:38, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 57 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Jeu 3 Oct - 21:22

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته


جزاك الله

Pour l'instant, tu confirmes pleinement ce que j'ai constaté : la grammaire français est plus précise.

Visiblement, même certains grammairiens arabes confondent le مفعول له et le مفعول لأجله.

Le 1er donne la raison (ou la cause) ;
Le 2ème donne le But.

C'est simple : l'étymon جل est un étymon que j'ai étudié et qui signifie "se répandre" et implique la notion de projection (dans un espace ou un temps). Voilà que je te prouve que l'analyse linguistique peut aider en grammaire !



مفعول لأجله : complément de but et de conséquence

Là où l'arabe n'offre pas de précision, c'est pour distinguer ce qui est de l'ordre du But et celui de la Conséquence. Et là l'étymon جل est applicable au deux notions : toutes deux nous projettent vers une fin (but ou conséquence).

C'est pour ça que parfois nous sommes obligés d'inventer de nouveaux mots pour le lexique grammatical arabe. Je le fais également pour le lexique français, exemple مَنْصُوب = accusativé. C'est un barbarisme, mais au moins il ne laisse pas de doute sur son sens.

منصور
منصور

Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 57 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Sam 5 Oct - 0:42

السلام عليكم 

Ok I will see the discussion, but it needs a time.



I want to ask you about the last example you put : 

The arabic analyse don't reflect these aspects. They even don't say that this Subordonnée is a مفعول لأجله as a Goal (but).
Me too I can't find where is the مفعول لإجله ? even you put it in french but in arabic there is nothing give the meaning of مفعول لإجله. 
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 57 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Sam 5 Oct - 1:28

Is this come at the end of the action واعد see : تَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ?

This is the meaning of أجل.


Each day we learn something والحمد لله !

We need to study and compare the semantic function of the particle ف. In french, it's rendered with a subordonnée like in :


بسم اللّه الرحْمن الرحيم

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا

ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver ».

[سورة الكهف 18.42]
Here again, for ف we have de sorte que... which introduce a subordonnée to the verb. We could as well change تستطيع by a مصدر and thus, have a تأويل مصدر for this arabic phrase. Example in french : .... sans possibilité d'en trouver = (possibilité as an infinitive noun form for the verb pouvoir).

Semantically in the french translation, it's rendered by a Consequence or a maneer. This is the point we study.


What tell us arabic grammar about ف and the following phrase ? Is it a مفعول لأجله ?
الفاء استئنافية للتعليل

Are you sure it's not a لأجله now ? In fact, arabic make distinction between a مفعول which bring information on the Goal/Reason, and a sentence connected to another sentence with ف. But semantically, both means the same : أجل.


The particle ف have to be study as well the french equivalence.
منصور
منصور

Messages : 2803
Points : 3450
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

Hadeel - Page 57 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 57 sur 72 Précédent  1 ... 30 ... 56, 57, 58 ... 64 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum