Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

Hadeel

3 participants

Page 53 sur 72 Précédent  1 ... 28 ... 52, 53, 54 ... 62 ... 72  Suivant

Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 53 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Mar 1 Oct - 0:35

See :


وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ

بَغْيًا بَيْنَهُمْ :

Cause (reason) ?
Consequence ?
Goal ?

Then try to give the name of this complement in arabic, 3 possibilities.
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 53 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mar 1 Oct - 0:50

بغيا here it could be مفعول لإجله and could be حال.
And the two ways are right.

بغيا: مفعول لأجله أو حال بتأويل مشتقّ أي باغين
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 53 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Mar 1 Oct - 1:11

Yes, I think this is a حال with this french translation :

Les preuves leur vinrent alors qu'il y avait animosité entre eux.

Different from my previous translation. Here the حال describe a general situation : il y avait. The pronom "il" is impersonnal, and in english : there was...

Here too, the حال could come with the verbe اختلف. The french translation offer this too : ...qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité !

The coma create a separation for the حال (par esprit de rivalité) this way it show a general situation, linked to à en disputer (اختلف).

... après que les preuves leur furent venues... it's a Complément Circonstanciel de Temps exprimant la postériorité. So the حال is linked to the main phrase وَمَا اخْتَلَفَ (et qui se mirent à en disputer).


About my question : how do you translate مفعول لإجله ?

Cause (reason) ?
Consequence ?
Goal ?

منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 53 Empty Re: Hadeel

Message par Hadeel Mar 1 Oct - 1:20

About my question : how do you translate مفعول لإجله ?
Cause (reason) ?
Consequence ?
Goal ?
I think it can be " Cause "
Hadeel
Hadeel

Messages : 226
Points : 237
Date d'inscription : 10/04/2013
Localisation : Jordan

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 53 Empty Re: Hadeel

Message par منصور Mar 1 Oct - 1:26

I think مفعول له is cause, simply because the particle ل express a cause. In french it gives : parce que, car, en raison de.

In the first study, we have craignant la mort (حذر الموت) and it express a consequence : parce qu'il y a l'orage et l'éclair (cause), donc ils craignent la mort (conséquence).

Donc = thus.


Dernière édition par منصور le Mar 1 Oct - 1:29, édité 1 fois
منصور
منصور

Messages : 2730
Points : 3351
Date d'inscription : 26/09/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Hadeel - Page 53 Empty Re: Hadeel

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 53 sur 72 Précédent  1 ... 28 ... 52, 53, 54 ... 62 ... 72  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum