Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où acheter le coffret dresseur ...
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 34 sur 125 Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 79 ... 125  Suivant

Aller en bas

arabe - Lorena - Page 34 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Dim 8 Sep - 18:21

Ibn Nacer a écrit:
Lorena4 a écrit:Ah non c'est bon j'ai trouvé merci
Pouvez-vous donner la phrase que vous avez trouvée ?

الطالب خرج من الفصل , c'est juste ?

Sinon voici un exemple d'analyse en arabe (source :http://www.schoolarabia.net) :

ليس في البستان شجر
ليس: فعل ماضٍ ناقص مبني على الفتح
في البستان: جار ومجرور في محل نصب خبر ليس مقدم
شجر: اسم كان مؤخر مرفوع
Pour في البستان on dit que c'est un جار ومجرور puis on précise في محل نصب (ici on ne dit pas mansûb) et ensuite on précise la fonction  خبر ليس مقدم .

D'accord merci, في محل نصب ça se traduit comment svp? 
خبر ليس مقدم , je n'ai pas compris le dernier mot 

et شجر: اسم كان مؤخر مرفوع , pourquoi c'est اسم كان et pas اسم ليس ?

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 34 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 19:17

Lorena4 a écrit:
Ibn Nacer a écrit:
Lorena4 a écrit:Ah non c'est bon j'ai trouvé merci
Pouvez-vous donner la phrase que vous avez trouvée ?

الطالب خرج من الفصل , c'est juste ?
- Oui votre phrase est bien une phrase nominale dont le khabar est une phrase verbale.

Lorena4 a écrit:
D'accord merci, في محل نصب ça se traduit comment svp?
C'est une expression technique difficile à traduire, on ne les traduit pas en général ces expressions mais on peut les expliquer. Littéralement je dirais : "dans l'emplacement d'un nasb" ce n'est pas parlant... Ça veut dire en gros que le groupe جار ومجرور occupe une place (fonction) dans la phrase correspondant au cas nasb (cas direct).

En effet à chaque emplacement (fonction) il correspond un des trois cas de déclinaison or la fonction "khabar laysa" correspond au cas nasb (cas direct). Si un nom déclinable occupait cette fonction il serait alors au cas nasb (cas direct) et on dirait que ce nom est mansûb (au cas direct) mais si c'est une shibhu jumlah qui occupe cette fonction on dit  في محل نصب.

Je ne sais pas si c'est clair ? Sinon ça viendra plus tard inchâ-a Allâh.

Lorena4 a écrit:
خبر ليس مقدم , je n'ai pas compris le dernier mot 
Le dernier mot c'est pour préciser qu'il s'agit d'un khabar placé avant le mubtada-.


Lorena4 a écrit:
et شجر: اسم كان مؤخر مرفوع , pourquoi c'est اسم كان et pas اسم ليس ?
Oui c'est bien vu ! Il y a une erreur apparemment, vous êtes bien attentive.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 34 Empty Re: Lorena

Message par Invité Dim 8 Sep - 20:04

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


C'est très bien !

هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Oui, c'est une phrase nominale :

Sujet > هُوَ
Prédicat > عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Tu as tout dit sur ce Prédicat, sauf........ que c'est aussi une phrase nominale ! Il faut commencer par cette info.

عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ est le Prédicat antéposé, car le Sujet est indéfini : قَدِيرٌ qui est le مُبْتَدَأ retardé.




Très bonne analyse du verset suivant !





وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Et, vers Allah toute chose retournera.

وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ : C'est le خبر antéposé, en position مرفوع . On a le connecteur وَ ensuite حرف الجرّ ,إِلَى et اللَّهِ qui est un اسم مجرور .
تُرْجَعُ : verbe au مضاري

الْأُمُورُ : c'est le مبتدأ reculé en position مرفوع c'est un nom مرفوع

Il y a un problème de fond dans ton analyse ici : c'est un mixage étrange entre Phrase Nominale et Phrase Verbale.

C'est une phrase verbale, même si le Syntagme Prépositionnel se place devant le verbe auquel il est rattaché.
Je prépare un tableau pour visualiser cette structure, avec une analyse classique de ce verset (en arabe).


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 34 Empty Re: Lorena

Message par Invité Dim 8 Sep - 20:08

De plus :

Bien distinguer ce qui est en position de. Quand on présente la déclinaison sous ce terme, c'est que le marquage (en terminaison de mot) est impossible.

On dira qu'un mot est منصوب ; on dira qu'une phrase (ou simili-phrase) est en position de نصب.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 34 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Dim 8 Sep - 20:25

Lorena4 a écrit:
 هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ : Lui (  الله تعالى), sur toute chose a le pouvoir ou Il est omnipotent .


C'est une phrase nominale.
هُوَ : c'est le  مبتدأ en position مرفوع

Ben voilà, ce que vous indiquez par "en position مرفوع" correspond à l'expression في محل رفع. Ici on ne peut pas dire directement que هُوَ est marfû' car c'est un pronom et les pronoms font partie des noms indéclinables.

Vous pouvez gagner du temps en écrivant في محل رفع ou mieux en précisant la fonction à la fin comme ceci : في محل رفع مبتدأ

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 34 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 34 sur 125 Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 79 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum