Lorena
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 34 sur 125 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 79 ... 125
Re: Lorena
Ibn Nacer a écrit:Pouvez-vous donner la phrase que vous avez trouvée ?Lorena4 a écrit:Ah non c'est bon j'ai trouvé merci
الطالب خرج من الفصل , c'est juste ?
Sinon voici un exemple d'analyse en arabe (source :http://www.schoolarabia.net) :ليس في البستان شجرPour في البستان on dit que c'est un جار ومجرور puis on précise في محل نصب (ici on ne dit pas mansûb) et ensuite on précise la fonction خبر ليس مقدم .
ليس: فعل ماضٍ ناقص مبني على الفتح
في البستان: جار ومجرور في محل نصب خبر ليس مقدم
شجر: اسم كان مؤخر مرفوع
D'accord merci, في محل نصب ça se traduit comment svp?
خبر ليس مقدم , je n'ai pas compris le dernier mot
et شجر: اسم كان مؤخر مرفوع , pourquoi c'est اسم كان et pas اسم ليس ?
Lorena4- Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013
Re: Lorena
- Oui votre phrase est bien une phrase nominale dont le khabar est une phrase verbale.Lorena4 a écrit:Ibn Nacer a écrit:Pouvez-vous donner la phrase que vous avez trouvée ?Lorena4 a écrit:Ah non c'est bon j'ai trouvé merci
الطالب خرج من الفصل , c'est juste ?
C'est une expression technique difficile à traduire, on ne les traduit pas en général ces expressions mais on peut les expliquer. Littéralement je dirais : "dans l'emplacement d'un nasb" ce n'est pas parlant... Ça veut dire en gros que le groupe جار ومجرور occupe une place (fonction) dans la phrase correspondant au cas nasb (cas direct).Lorena4 a écrit:
D'accord merci, في محل نصب ça se traduit comment svp?
En effet à chaque emplacement (fonction) il correspond un des trois cas de déclinaison or la fonction "khabar laysa" correspond au cas nasb (cas direct). Si un nom déclinable occupait cette fonction il serait alors au cas nasb (cas direct) et on dirait que ce nom est mansûb (au cas direct) mais si c'est une shibhu jumlah qui occupe cette fonction on dit في محل نصب.
Je ne sais pas si c'est clair ? Sinon ça viendra plus tard inchâ-a Allâh.
Le dernier mot c'est pour préciser qu'il s'agit d'un khabar placé avant le mubtada-.Lorena4 a écrit:
خبر ليس مقدم , je n'ai pas compris le dernier mot
Oui c'est bien vu ! Il y a une erreur apparemment, vous êtes bien attentive.Lorena4 a écrit:
et شجر: اسم كان مؤخر مرفوع , pourquoi c'est اسم كان et pas اسم ليس ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Lorena
C'est très bien !
هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Oui, c'est une phrase nominale :
Sujet > هُوَ
Prédicat > عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tu as tout dit sur ce Prédicat, sauf........ que c'est aussi une phrase nominale ! Il faut commencer par cette info.
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ est le Prédicat antéposé, car le Sujet est indéfini : قَدِيرٌ qui est le مُبْتَدَأ retardé.
Très bonne analyse du verset suivant !
Il y a un problème de fond dans ton analyse ici : c'est un mixage étrange entre Phrase Nominale et Phrase Verbale.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Et, vers Allah toute chose retournera.
وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ : C'est le خبر antéposé, en position مرفوع . On a le connecteur وَ ensuite حرف الجرّ ,إِلَى et اللَّهِ qui est un اسم مجرور .
تُرْجَعُ : verbe au مضاري
الْأُمُورُ : c'est le مبتدأ reculé en position مرفوع c'est un nom مرفوع
C'est une phrase verbale, même si le Syntagme Prépositionnel se place devant le verbe auquel il est rattaché.
Je prépare un tableau pour visualiser cette structure, avec une analyse classique de ce verset (en arabe).
Invité- Invité
Re: Lorena
Bien distinguer ce qui est en position de. Quand on présente la déclinaison sous ce terme, c'est que le marquage (en terminaison de mot) est impossible.
On dira qu'un mot est منصوب ; on dira qu'une phrase (ou simili-phrase) est en position de نصب.
Invité- Invité
Re: Lorena
Lorena4 a écrit:
هُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ : Lui ( الله تعالى), sur toute chose a le pouvoir ou Il est omnipotent .
C'est une phrase nominale.
هُوَ : c'est le مبتدأ en position مرفوع
Ben voilà, ce que vous indiquez par "en position مرفوع" correspond à l'expression في محل رفع. Ici on ne peut pas dire directement que هُوَ est marfû' car c'est un pronom et les pronoms font partie des noms indéclinables.
Vous pouvez gagner du temps en écrivant في محل رفع ou mieux en précisant la fonction à la fin comme ceci : في محل رفع مبتدأ
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 34 sur 125 • 1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 79 ... 125
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|