Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où ...
Voir le deal

Lorena

5 participants

Page 48 sur 125 Précédent  1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 86 ... 125  Suivant

Aller en bas

arabe - Lorena - Page 48 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mer 18 Sep - 20:43

Voici la structure de la phrase avec à l'intérieur une proposition relative :




مريمَ
أَخَوَاتُ
المديرةِ
عِندَ
...
اللاتِي
الفَتَياتُ
مُضَافٌ إِلَيْهِ
مُضَافٌ
إِضَافَةٌ
مَفْعُولٌ فِيْهِ
*
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ أَو فِعْلِيَّةٌ
خَبَرٌ
مُبْتَدَأٌ
مُضَافٌ إِلَيْهِ
مُضَافٌ
جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ
إِضَافَةٌ
اِسْمٌ مَوْصُولٌ  وَ  صِلَةٌ
*
خَبَرٌ
مُبْتَدَأٌ
[rtl]جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ[/size]

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 48 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mer 18 Sep - 20:51


Ok comme dans le أخواتُ مريمَ خَبَر ?on a un mot qui ne porte pas la marque du nominatif mais alors je comprend pas pourquoi c'est faux أخواتُ مريمَ : خبر في محل رفع

On ne dit jamais qu'un خَبَر est en position du nominatif, car on le sait : c'est la règle (dans une phrase nominale). Lorsqu'on entre dans le خَبَر, alors on peut trouver soit une simili-phrase, soit un mot isolé, soit une annexion, mais la boîte où se trouve tout ce beau monde s'appelle un خَبَر (qui est forcément au nominatif).




La seule chose qui peut être difficile à saisir dans le tableau ci-dessus, c'est le mot omis (...) qui peut être soit un verbe, soit un nom (d'où le fait que la phrase peut être verbale ou nominale).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 48 Empty Re: Lorena

Message par Lorena4 Mer 18 Sep - 21:22

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته





On ne dit jamais qu'un خَبَر est en position du nominatif, car on le sait : c'est la règle (dans une phrase nominale). Lorsqu'on entre dans le خَبَر, alors on peut trouver soit une simili-phrase, soit un mot isolé, soit une annexion, mais la boîte où se trouve tout ce beau monde s'appelle un خَبَر (qui est forcément au nominatif).


D'accord عفوا je suis longue à la détente mais c'est bon maintenant merci.



La seule chose qui peut être difficile à saisir dans le tableau ci-dessus, c'est le mot omis (...) qui peut être soit un verbe, soit un nom (d'où le fait que la phrase peut être verbale ou nominale).



Merci pour le tableau c'est très clair je pense avoir compris والحمد لله


Pour la prochaine fois إن شاء الله je fais la leçon suivante?

Lorena4

Messages : 334
Points : 338
Date d'inscription : 07/08/2013

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 48 Empty Re: Lorena

Message par Invité Mer 18 Sep - 22:17

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته


Oui bien sûr !
Même si je pose des exercices d'analyse grammaticale, tu peux les faire et enchainer la leçon suivante.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 48 Empty Re: Lorena

Message par Ibn Nacer Jeu 19 Sep - 19:43

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


منصور a écrit:
أخواتُ مريمَ
As-tu lu la discussion que nous avons eu Ibn Nacer et moi ?
La discussion en question a été transférée ici : En position de complément في محل

منصور a écrit:
أخواتُ مريمَ est le خَبَر. Note que c'est un groupe nominal composé de 2 mots (deux noms) dans la relation appelée إِضَافَة. Puisque c'est un groupe nominal, il nous faut la tête, le chef, le noyau de ce groupe : c'est le مُضَاف qui est أخواتُ. On voit bien la ضَمَّة donc il est مَرْفُوع (qui est rendu nominatif, qui porte le u). Le second terme est un appendice apportant une info en plus pour le noyau du groupe nominal.
Comme je l'ai expliqué notamment dans mon premier message du fil dont j'ai donné le lien ci-dessus, dans l'analyse grammaticale en arabe on ne dit pas que telle annexion (idhâfah) est khabar, maf'ul bihi, fâ'il... D'ailleurs la sœur Lorena soulève avec ses questions une contradiction, en effet puisque l'annexion est un groupe de mots on ne peut pas dire qu'elle est مَرْفُوع , مَجْرُور ou مَنْصُوب mais on devrait dire في محل رفع ou في محل جرّ ou في محل نصب mais je n'ai pas encore vu ça dans des analyses en arabe.


En fait dans l'analyse en arabe, le groupe nominal n'est pas une entité qu'on analyse comme la phrase, on ne dit pas que tel groupe nominal occupe telle ou telle fonction. C'est seulement le noyau de ce groupe qui occupe la fonction (il peut être mubtada', khabar, fâ'il, maf'ul bihi...). Par exemple pour l'annexion, c'est seulement le premier terme (mudhâf) qui occupe la fonction (il peut être mubtada', khabar, fâ'il, maf'ul bihi...) par contre le second terme sa fonction est toujours mudhaf ilayhi.

Pour l'analyse de أخواتُ مريمَ on ne dit donc pas ceci :

أخواتُ مريمَ : خَبَرٌ مَرْفُوعٌ
أخواتُ مريمَ :فِي مَحَلِّ رَفْعٍ خَبَر


Mais on fait l'analyse de chacun des mots du groupe nominal séparément:



أخواتُ : خَبَرٌ مَرْفُوعٌ ...وَهُوَ مُضَافٌ
مريمَ : مضاف إليه مَجْرُورٌ...ا


Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - Lorena - Page 48 Empty Re: Lorena

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 48 sur 125 Précédent  1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 86 ... 125  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum