Adel Methode Medine
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 36 sur 126 • 1 ... 19 ... 35, 36, 37 ... 81 ... 126
Re: Adel Methode Medine
Oui on en a parlé avec la soeur Lorena mais je ne retrouve pas les liens.Adel Medine a écrit:Cette article ne me dit rien. Il semble bien complet sur le sujet donc je vais tâcher de lire cela progressivement. Merci
Il me semble qu'avec Mansour (je ne retrouve plus le fil en question) nous avions vu les phrases nominales en أَنَّ et l’appellation تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ correspondant à un développement d'un infinitif ou d'un nom d'action. Nous avions vu aussi les phrases en إِنَّ (phrases en inna)
Dans les tomes de Médine nous avons croisé les phrases en أَنْ
Autant إِنَّ est distinguable de par se première lettre et aussi de ce qu'il énonce. On le traduit avec des mots comme "vraiment", "certes".
Pour les 2 autres je ne peux difficilement les distinguer sans les voyelles (notamment sans le redoublement) et du point de vue de ce qu'il énonce aussi ce n'est pas forcément clair de mémoire et les mélange de temps en temps
C'est pour cela dans l'autre fil de traduction* j'ai utilisé la traduction "concrétisation" car j'avais en tête un nom d'action à travers un تَأْوِيلُ مَصْدَرٍ
*ودَعَت الله تَعالى أَنْ يُحَقِّق حُلْمَهُما وَ يَرْزُقَهُما بِمَوْلود
Sinon oui cette structure est bien équivalente à un masdar, on l'appelle même مصدر مؤول
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Dans la mesure où cette structure est équivalente à un nom d'action alors qu'est-ce qui permet de distinguer l'utilisation de l'un ou de l'autre ? Est-ce que l'on trouve réponse dans l'article ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Adel Methode Medine
Non l'article ne répond pas à cela, c'était pour t'aider à savoir si on a affaire à أَنْ ou à أَنَّ quand tu as seulement أن (sans voyelles). Ce qui facile à retenir c'est qu'en principe après أَنَّ on a une phrase nominale (qui commence en générale par un nom et dans certains cas par une préposition notamment quand le mubtada- est indéfini) et qu'après أَنْ on a une phrase verbale (qui commence par un verbe).Adel Medine a écrit:Je n'ai pas encore lu l'article car il me semblait au départ que cela faisait plutôt dans les centaines de pages mais cela en fait une quinzaine.
Dans la mesure où cette structure est équivalente à un nom d'action alors qu'est-ce qui permet de distinguer l'utilisation de l'un ou de l'autre ? Est-ce que l'on trouve réponse dans l'article ?
Mais c'est vrai que la question se pose de savoir dans quel cas on est avec les phrase commençant par un verbe du groupe kâna et ses semblables.
Ben ça c'est une bonne question ! Je crois que c'est une question de style, d'oreille donc ce sont plutôt les arabophones qui pourraient répondre à ça (il faudrait poser la question à Hadeel et à Jamal inchâ-a Allâh). Ceci dit j'ai remarqué que certains préfèrent parfois utiliser le masdar car c'est moins lourd même moi d'ailleurs je trouve que c'est parfois plus fluide à la prononciation qu'avec أَنْ qui casse un peu je trouve.Adel Medine a écrit:
Dans la mesure où cette structure est équivalente à un nom d'action alors qu'est-ce qui permet de distinguer l'utilisation de l'un ou de l'autre ? Est-ce que l'on trouve réponse dans l'article ?
Mais parfois utiliser le verbe est plus précis car on a une infos sur le sujet par exemple avec قَبْلَ أَنْ تَدْخُلَ الفَصْلِ - avant qu'elle n'entre en classe (on sait que le sujet est une personne de sexe féminin) alors qu'avec le masdar on ne précise pas forcément le sujet : قَبْلَ دُخُولِ الفَصْلِ - avant l'entrée/d'entrer en classe.
Bon c'est vrai qu'on pourrait préciser le sujet avec un pronom : قَبْلَ دُخُولِهَا الفَصْلَ - avant son (à elle) entrée en classe. Ce qui est équivalent à "avant qu'elle n'entre en classe".
Je pense cependant que dans certains cas ce n'est pas équivalent, il peut y avoir un ambiguïté comme : "Je n'aime pas sa chanson" Vs "Je n'aime pas qu'il chante" car le mot "chanson" peut désigner le résultat d'une action et on peut écouter une chanson enregistrée dans ce cas-là la personne ne chante pas.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Ici tu pouvais mettre une voyelle de liaison (مِنَ) pour éviter la rencontre de deux lettres ayant un sukûn, la préposition est cette fois bien suivie d'une hamzatu-l-wasl (hamzah de liaison)Adel Medine a écrit:
يَجِبُ عَلَيْكُم أَنْ تَخْرُجُوا مِنْ الفَصْلِ بِهُدُوءٍ
Vous devriez sortir de classe tranquillement
C'est المُدَرِّسِ avec une kasrah, en effet il est mudhâf ilayhi donc il doit être madjrûr (au cas indirect/génitif).Adel Medine a écrit:
يَجِبُ عَلَيْكُم أَنْ تَدْخُلُوا الفَصْلِ قَبْلَ دُخُولِ ال مُدَرِّسُ
Vous devriez rentrer en classe avant l’entrée de l’enseignant
J'ai peut-être mal compris ce que tu veux dire mais ici la alif n'est pas une lettre de prolongation, ici on a affaire à deux mots : la préposition al bâ' suivi du nom اِنْتِظَام, ce dernier commence par une hamzatu-l-wasl : en début de phrase on prononce 'intidhâm et précédé d'un mot on ne prononce pas hamzatu-l-wasl donc بِانْتِظام se prononce bintidhâm comme si on avait بِنْتِظَام.Adel Medine a écrit:Remarque (notamment pour une remarque de Mansour déjà la dessus sur le fil de traduction d'histoire), بِانْتِظامٍ avec le alif long pour prolonger la lettre ba.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Adel Methode Medine
Merci pour les explications et les corrections.Je les comprends bien maintenant c'est très clair comme cela.
C'est en référence à cela :
Mansour a écrit:بِاسْم الله العَلِي الرَّحْمن
Rien que là, je vois trois erreurs : le alif du 1er syntagme, la شدة qui n'apparait pas à العليّ et moins important, le alif de الرحمان qui est un alif raccourci normalement. Essaie de placer les signes de la déclinaison.
C'est un peu le même cas de figure non ? Un style d'écriture ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Page 36 sur 126 • 1 ... 19 ... 35, 36, 37 ... 81 ... 126
» D'autres cours audios sur la méthode de Médine...
» Un excellent site, très complet sur la méthode de Médine.
» Enseigner le français : approche et méthode
» Florrrentina
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|